jueves, 28 de agosto de 2008

EL COMPOSITOR













Todos los demás traducen: el pintor bosqueja

un mundo visible, que puede amarse o no;
buceando en su vivir, busca el poeta
las imágenes que duelen y conectan.

Va de la Vida al Arte, adaptación laboriosa,
confiando en que nosotros rellenemos las grietas;
sólo tus notas son invención purísima,
sólo tu canto es ofrenda total.

Vierte tu presencia, deleite que como cascada cae
por las cataratas de las rodillas y las vertientes del espinazo,
invadiendo nuestro clima de dudas y silencio.

Tú, sólo tú, canción imaginaria
no puedes decir que está equivocada una existencia.
Viértenos tu perdón como si fuera vino.


W.H.Auden( Inglaterra/E.E.U.U.; York, Reino Unido, 1907-Viena, 1973)


(Traducción de Rolando Costa Picazo)


THE COMPOSER

And the others translate: the painter sketches
A visible world to love or reject;
Rummaging into his living, the poet fetches
The images out that hurt and connect,
From Life to Art by painstaking adaption,
Relying on us to cover the rift;
Only your notes are pure contraption,
Only your song is an absolute gift.

Pour out your presence, O delight, cascading
The falls of the knee and the weirs of the spine,
Our climate of silence and doubt invading;

You alone, alone, O imaginary song,
Are unable to say an existence is wrong,
And pour out your forgiveness like a wine.




IMAGEN: El compositor francés, Maurice Ravel.








No hay comentarios: