lunes, 28 de febrero de 2011

LUZ ES LENGUAJE




Podemos hablar mas de la luz del sol
que del lenguaje, pero el lenguaje
y la luz
se ayudan mutuamente si los franceses
no deshonran ese adjetivo
aún sin extirpar.
Sí, luz es lenguaje. Las libres, honestas
e imparciales luces del sol, de la luna,
de las estrellas y de los faros son lenguaje. El faro
de Creach'h d'Ouessant,
sobre el indefenso punto de la roca,
desciende de Voltaire,

cuya implacable justicia cayó
sobre un hombre ya herido;
del desarmado Montaigne, cuyo equilibrio
—mantenido a pesar de la fuerza del bandido—
iluminó un redentor destello
de remordimiento; y de Émile Littré,
cuya pasión filológica le impulsó a editar hechizado
los ocho volúmenes
de Hipócrates. Era
un hombre fogoso, un cientifico de
las libertades, el tenaz Maximilien Paul
Emile Littre. Inglaterra
esta protegida por el mar;
nosotros, con la reforzada Libertad de Bartholdi
que sostiene la antorcha junto al puerto,
oímos la súplica de Francia:
"Decidme la verdad, sobre todo
cuando sea desagradable". A lo que
sólo podemos contestar:
"La palabra Francia significa
emancipacion; significa
lo que puede 'dar vida a quienquiera que piense en ella'".





Marianne Moore (EEUU -Saint Louis- Missouri, 1887 - Nueva York,1972)

(Traducción de Lidia Taillefer de Haya)





LIGHT IS SPEECH

One can say more of sunlight than of speech; but speech and light, each
aiding each —when French— have not disgraced that still unextirpated adjective. Yes, light is speech. Free frank impartial sunlight, moonlight, starlight, lighthouse light,
are language. The Creach 'h d'Ouessant lighthouse on its defenseless dot of rock, is the descendant of Voltaire
whose flaming justice reached a man already harmed; of unarmed
Montaigne whose balance,
maintained despite the bandit's
hardness, lit remorse's saving
spark; of Emile Littre,
philology's determined,
ardent eight-volume Hippocrates-charmed
editor. A
man of fire, a scientist of
freedoms, was firm Maximilien
Paul Emile Littre. England
guarded by the sea,
we, with re-enforcedBartholdi's
Liberty holding up her
torch beside the port, hear France
demand, "Tell me the truth,
especially when it is
unpleasant." And we
cannot but reply,
"The word France means
enfranchisement; means one who can
'animate whoever thinks of her.'




sábado, 26 de febrero de 2011

Si los faroles brillaran














Si los faroles brillaran, el rostro santo se marchitaria
preso en un octógono de insòlita luz,
y todos los muchachos del amor
se cuidatìan de perder la gi'acia.
Los rasgos de sus intìmas tinieblas
estàn hechos de carne, pero que venga el falso dia
y que los labios de ella pierdan sus ajados colores,
que el traje de la momia muestre un antìguo pecho.
Me han dicho que pianse con el corazón
pero el corazón, como el cerebro, conduce al desamparo,
me han dicho que piensc con el latido,
que cambie el ritmo de la acción cuando el latido se acelere
hasta que en un plano se confundan el campo y los tejados
tan rápido me muevo por desanar al tìempo, el caballero quieto
cuya barba se agita en el viento de Egipto.
He oido el contai' de muchos afios
y muchos anos tendrian que atesuguar un cambio.
La pelota que arrojé cuando jugaba en el parque aún no ha tocado el suelo.


Dylan Thomas



(Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell)



Dylan Thomas (Swansea, Reino Unido, 1914-Nueva York, 1953) Poeta galés en lengua inglesa. Durante un tiempo trabajó como periodista para el South Wales Evening Post y durante la Segunda Guerra Mundial, como guionista para la BBC. Se dio a conocer como poeta con Dieciocho poemas (1934), al que siguieron los volúmenes Veinticinco poemas (1936) y Mapa de amor (1939), con los que se consolidó como máximo representante del movimiento poético Nuevo Apocalipsis, que practicaba un tipo de poesía de evocación, de tono metafísico y con cierto fondo romántico, por lo que Thomas adoptaba el papel de poeta-profeta. Alcanzó su plenitud poética con el volumen Defunciones y nacimientos (1946) y con su obra póstuma Bajo el bosque lácteo (1954). Autor de un volumen autobiográfico en el que defiende sus concepciones estéticas, Retrato del artista cachorro (1904), escribió diversos guiones radiofónicos y cinematográficos. Cuando murió, estaba totalmente alcoholizado.





jueves, 24 de febrero de 2011

A VECES, MIENTRAS ANDO SOLO AL SOL














A veces, mientras ando solo al sol

y con clara mirada veo el mundo
en donde todo fraternal parece,
la luz, la hierba, el aire y el insecto,
un imprevisto hielo mi alma invade.
Un ciego creo ser, sentado sobre
el parapeto de un inmenso río.

Debajo corren aguas turbulentas.
Pero él no las contempla: al débil sol
se calienta, dichoso. Y si a veces
le llega el ruido de las aguas, cree
que es zumbido engañoso del oído.

Pues viviendo esta pobre vida mía
me parece que hay otra que la roza
como en un sueño, y que ese sueño fuera
mi existencia presente.


Camilo Sbarbaro

(Traducción de Horacio Armani)


TALOR, MENTRE CAMMINO SOLO AL SOLE...

Talor, mentre cammino solo al solé / e guardo con i chiari occhi il mondo / ove tutto m'appar come fraterno, / l'aria la luce il fil d'erba Tinsetto, / un improwiso gelo al cuor mi coglie. / Un cieco mi par d'essere, seduto / sulla spalletta d'un immenso fiume.
Scorrono sotto l'acque vorticose. / Ma non le vede luí: il poco solé / ei si prende Ifeato. E se gli giunge / talora mormorio d'acque, lo crede / ronzio d'orecchi illusi.
Che a me par, vivendo questa mía / povera vita, un'altra rasen-tarne / como nel sonno, e che quel sonno sia / la mía vita presente.



Camillo Sbarbaro (1888-1967) poeta italiano, además del poeta de Pianissimo o Rimanenze, además del botánico reconocido como autoridad mundial en líquenes, fue también autor de los libros de prosa Trucioli, Cartoline in franchigia o Fuochi fatui.

martes, 22 de febrero de 2011

una nube...

una nube...

una nube es la antología perdida de cualquier paraíso


no hay lugar a dudas:
el cielo está ordenado según las celebraciones del aire.

(de El Viento Detrás del Bosque, 2003)


Ahora el aire es liquen...

Ahora el aire es liquen
El corazón se ahoga rasante al pasar por los espejos
La sangre: follaje sin sombra

Toda imagen tropieza con una piedra
Llamada amanecer

Cualquier pájaro intenta
Ser aquel bosque entero a punto de incendiarse.

(de Leve Sombra, 2006)

-Tomado de Las Elecciones Afectivas de
Uruguay-


William Johnston (Uruguay, 1967)

domingo, 20 de febrero de 2011

PRIMAVERA QUE SE INICIA













Una cosa de la que me enorgullezco es que siempre presiento los cambios de estación: algo en el aire me avisa que viene algo nuevo, y yo me regocijo toda, no sé por qué.
En la primavera del año pasado una gran amiga me regaló una planta, una prímula, tan misteriosa que en su misterio estaba contenida la explicación inexplicable de una presencia divina: el secreto del cosmos.
Esta planta, que aparentemente nada tiene de singular, es dueña del secreto de la naturaleza.
Cuando se aproxima la primavera, sus hojas mueren y en lugar de ellas nacen varias flores cerradas. El color es granate-violeta y blanco, e incluso cerradas tienen un perfume femenino y masculino que atonta extremadamente.
El secreto de estas flores cerradas es que exactamente el primer día de la primavera se abren y se dan al mundo. ¿Cómo? Pero ¿cómo sabe esta modesta planta que la primavera acaba de empezar? Y las flores se abren de repente. Una está sentada cerca, mirándola distraída, y he aquí que ellas lentamente se van abriendo y se van entregando a la nueva estación, bajo nuestros ojos espantados. Y la primavera se instala entonces. "Crecí como la viña de frutas de agradable perfume y mis flores son frutos de gloria y abundancia." (Eclesiastés 24:33)




Clarice Lispector




Clarice Lispector. Narradora brasileña. Nació en Ucrania, en 1920, pero siendo una niña, se trasladó con su familia a Recife. A los 12 años se instaló en Río de Janeiro, donde estudió derecho. Estuvo en Nápoles, trabajando en el hospital de la Fuerza Expedicionaria Brasileña, y después en Suiza y Estados Unidos. Su primera novela, escrita a los 24 años, Cerca del corazón salvaje (1944) la hizo merecedora del premio Graça Aranha. Después de publicar La manzana en la oscuridad (1961), despertó el interés de la crítica literaria, que la situó, junto con João Guimarães Rosa, en el centro de la ficción de vanguardia. En su obra se descubre un uso intenso de la metáfora, atmósfera íntima y ruptura con la peripecia basada en hechos, principalmente en La pasión según G. H. (1964) y Aprendizaje o el libro de los placeres (1969). En el contexto de la nueva literatura brasileña, su obra se destaca por la exaltación de la vivencia interior y por el salto de lo psicológico a lo metafísico. En el plano ontológico, se produce el encuentro entre una conciencia y un cuerpo, en estado de materialidad neutra. En su narración pueden identificarse varias crisis: crisis del personaje-ego, resuelta no a través del intimismo, sino en la búsqueda consciente de lo supraindividual; crisis de la narración, a través de un estilo inquisitivo; crisis de la función documental de la prosa novelesca. Parte del presupuesto de que toda obra es novela de educación existencial. De su vasta producción literaria, desde La ciudad sitiada (1949) hasta La bella y la bestia (1979), merecen recordarse los cuentos Lazos de familia (1960, traducidos al español por Cristina Peri Rossi en 1988), La legión extranjera (1964), y las novelas La imitación de la rosa (1973), Agua viva (1977), La hora de la estrella (1977) y Un soplo de vida (póstuma, 1978). En una semblanza autobiográfica, Lispector afirma: "Nací para amar a los demás, nací para escribir y para criar a mis hijos. Amar a los demás es tan vasto que incluye incluso perdón para mí misma, con lo que sobra. Amar a los demás es la única salvación individual que conozco: nadie estará perdido si da amor y a veces recibe amor a cambio." Tuvo dos hijos y murió de cáncer, en Río de Janeiro, en 1977.

Biografía parcialmente tomada de el poder de la palabra

RECOMIENDO LEER Un soplo de vida, aquí.


viernes, 18 de febrero de 2011

He escuchado...




HE ESCUCHADO silenciosamente
los ruidos de las ramas, las hojas
en el sol. ¿Dónde estarás,
amor de mi pensamiento, sin recordar
mi soledad que se abre entre los yuyos?
Aquí, entre los cardos violetas
y los aguaciles maravillosos, ¿qué otra cosa
sino quererte puede hacer un joven
con el rostro hundido en madreselvas?;
entre estos pájaros indiferentes,
estos árboles tan altos, estas nubes,
amor, que vuelves como las estrellas
hacia un lugar de la noche; y tan contento
de haberte visto entrar en mi alma
con ese vapor iluminado en torno, con el humo
vibrante que yo he imaginado siempre,
de encontrarte, oh sombra del viento!,
habitándome un corazón que buscaba los troncos vacíos,
y las lámparas rotas a pedradas
para ocultarse.





J.R. Wilcock (Argentina, Bs.As., 1919- Italia, Lubriano, 1978)



miércoles, 16 de febrero de 2011

Una pausa me llevó...


















Una pausa me llevó a la siesta de la casa. Digo siempre la Antigua Casa. La uva moscatel baja por las azoteas, celeste y color miel; cruza las habitaciones, las camas y las mesas. Para pasar doy un salto, pues, por todas partes, va esa guía de oro y pedrería.
Se oye el leve tic tac del reloj, que, con ser tan leve, se oye tanto. Me da miedo como si mi vida ya hubiera pasado.
En el espejo se presenta la imperturbable novia, con el traje. S iempre blanco, la mano tiesa y la tiara de flores de naranjo.
La miro un minuto y vuelvo.
Una voz dice algo y no sé qué es. Acaso "Duerme un rato" o "No toques las licoreras", que jamás toqué.



Marosa Di Giorgio




Marosa di Giorgio. Poeta uruguaya, nació en Salto, 1932. Descendía de inmigrantes italianos y vascos que fundaron quintas en zonas rurales del Uruguay. Verdadero work in progress y una de las obras capitales de la poesía hispanoamericana, Los papeles salvajes de Marosa di Giorgio fue publicado inicialmente en Arca de Montevideo en la década del 50'. En 1989 apareció el primer tomo que incluye los libros Poemas (1954), Humo (1955), Druida (1959), Historial de las violetas (1965), Magnolia (1965), La guerra de los huertos (1971) y Clavel y tenebrario (1979). En 1991 apareció el segundo tomo con La liebre de marzo (1981), Mesa de esmeralda (1985), La falena (1989) y Membrillo de Lusana (1989). En prosa publicó Misales (Calicanto, Montevideo, 1993), Camino de las pedrerías (Planeta, 1997) y Reina Amelia, su primera novela (Adriana Hidalgo, 1999). Marosa di Giorgio nació en 1934, en Salto, Uruguay, donde se habían establecido sus abuelos. Allí se conocieron Pedro di Giorgio y Clementina Médici, los padres de Nidia y Marosa. En su ciudad natal Marosa cursó el liceo y tomó lecciones de teatro. A fines de la década del setenta, tras la muerte de su padre, el resto de la familia se trasladó a ontevideo. Marosa vivió con su madre hasta la muerte de ésta en 1990. Su obra ha sido publicada no solo en Uruguay y en la Argentina sino también en Méjico y Venezuela y su nombre figura en numerosas antologías. Ha recibido importantes premios y becas y ha realizado videos y casetes con sus textos. Como autora e intérprete de los mismos fue invitada a dar recitales en diferentes países. Murió en Montevideo, en el año 2004.




lunes, 14 de febrero de 2011

COSTUMBRES

no es para quedarnos en casa que hacemos una casa
no es para quedarnos en el amor que amamos
y no morimos para morir
tenemos sed y
paciencias de animal



Juan Gelman (Argentina, Bs.As., 1930)





sábado, 12 de febrero de 2011

CORAZONES SOLITARIOS













Toman papel y lápiz, corrigen,
releen, estampillan, envían
y esperan. A pesar de que muy pocos
serán abiertos
con soledad y desolación
con dignidad y desamparo
entregan su remota palabra
como si fuese la hostia
por el milagro de Bolsena.
Aquí ella sale a la luz
jirón de una lengua sangrante



Valerio Magrelli

(Traducción de Guillermo Piro)
CUORI SOLITARI

Prendono carta e penna, correggono,/ rileggono, affrancano, spediscono/ ed aspettano. Anche se solo a pochi/ sarà aperto,/ con solitudine e desolazione/ con dignità e derelizione/ consegnano la loro remota parola/ come se fosse l'ostia/ per il miracolo di Bolsena./ Qui essa compare alla luce/ brandello di una lingua sanguinante.



Valerio Magrelli nació en Roma en 1957. Estudió filosofía, música y literatura alemana en la Universidad de Roma y luego literatura francesa en París. Ha traducido a Valéry, Verlaine, Mallarmé y Debussy entre otros. Ha publicado los libros de poemas Ora serrata retinae (1980), Nature e venature, Esercizi di tiptología (1992), Nel condominio di carne (opera in prosa poetica che riprende molte delle tematiche affrontate fin da OSR), Premio Letterario Orient-Express 2003, Disturbi del sistema binario (Einaudi 2006) y La vicevita. Treni e viaggi in treno (Laterza 2009). Ha recibido los premios de poesía Mondello opera prima y Viareggio.




jueves, 10 de febrero de 2011

Padre



















Ahora sí que caminas:
no he visto jamás un viandante
tan generoso y prudente
dejando sus semillas en el tiempo
Por cada semilla mirabas el cielo
y no sabías
si habia sido la semilla de un hijo.
Asi, temeroso de Dios,
nos has puesto aparte
para preservarnos del mal.
Y ahora que estamos solos
nos hemos vuelto niños.



Padre

Ora si che cammini:
non ho mai visto un viandante
tanto generoso e prudente
da lasciare i suoi semi per tempo.
Per ogni seme tu guardavi il cielo
e non sapevi
se fosse stato il seme di un figlio.
Così, timorato di Dio,
ci hai messo in disparte
per preservarci dal male.
E adesso che siamo soli
siamo diventati bambini.



Alda Merini

(Traducción de Delfina Muschietti)



Alda Merini. Poeta Italiana (Milán , 1931- 2009). Escribe poemas desde los quince años. En 1947 se manifiestan los primeros síntomas de una conmoción diagnosticada como enfermedad mental. Desde entonces siguió su largo peregrinar por las internaciones psiquiátricas junto a su largo perigrinar por el amor. La experiencia de extrañeza con respecto al mundo "normal" y el canon literario, impone un relieve particular a su producción artística y la une en constelación con un grupo de importantes escritoras mujeres como E. Dickinson, S. Plath, A.Rosselli. En 1993 obtiene el premio Montale, al que le sucedieron otros, hasta la nominación al Premio Nobel. Dejó una vastísima obra publicada.
Puede consultarse su sitio,aquí



martes, 8 de febrero de 2011

PLAZO

si supiera para dónde vine,
amor,
para dónde caigo,
para dónde podré volar.

Raspado,
amor,
dañado por esa mano,
golpeado por un viejo calor,
estropeado, sin duda, por unos días más
o menos.

Quisiera seguir
sin sentido,
amor,
para ir eligiendo
o mendigando amor;
eso que realmente sirve,
lo que vale la pena.




Francisco Urondo (Argentina, Santa Fe, 1930 - Mendoza, 1976)







sábado, 5 de febrero de 2011

SIN TÍTULO


















despertarse es libertad
esa contradiccion entre las estrellas

la puerta esta resistiendo al tiempo
la seda se lleva los gritos enrollados
soy la identidad que niegas
la lámpara apagada en el corazon

en este momento frágil
la orilla rival
el viento desdobla todas las noticias
y los recuerdos se convierten en maestros

¡oh! el vino añejo
cambia el color al expresarse
el carbon se encontrará con la inevitable linterna mineral
el fuego no puede ser testigo del fuego


Bei-Dao

(Traducción de Luisa Chang)



Bei-Dao (seudónimo literario de Jen-Gai Zao, nacido en Beijing en 1949) tal vez sea el más famoso de los poetas del grupo conocido como “menglong” (“visión nebulosa”, o sencillamente “nublado”). Su juventud estuvo marcada indeleblemente por la revolución cultural, en la que participó desde los diecisiete años. Luego de un período de reeducación en el campo, trabajó como obrero de construcción de 1969 a 1980, y desde principios de los setenta comenzó a ser conocido como poeta en los círculos literarios. El estilo de los poetas “menglong” se caracterizaba por romper con los cánones del realismo socialista que imperaba por entonces y buscar nuevas formas de expresión, a menudo herméticas y ambiguas. Muchos de estos escritores se reunieron entre 1978 y 1980 en torno a la revista Jintian (“Hoy”), que luego fue prohibida. Desde mediados de los ochenta, Bei Dao comenzó a obtener reconocimiento internacional y a viajar fuera de China. En 1989, cuando ocurrió la masacre de estudiantes en la plaza de Tiananmen, se encontraba en Berlín. Su firma de una carta de apoyo a los disidentes y la popularidad de sus poemas entre los estudiantes rebeldes lo ponían en una posición difícil con el gobierno, y decidió permanecer en el exilio. Actualmente vive en Estados Unidos, tras haber residido en Suecia, Dinamarca y Alemania. También es novelista.

LEER biografía completa y más poemas, aquí.


miércoles, 2 de febrero de 2011

End of the world, 5
















Habíamos preferido no acercarnos
al prado donde se esparcen las cenizas. Al parecer era un lugar
que debía tratarse con respeto.

Sería estúpido decir que previmos lo siguiente:
nunca se puede prever nada, incluso si
tarde o temprano las cosas terminan por saberse;

simplemente, era preferible no abordarlo.
El futuro avanza sobre sus cenizas paso a paso.
Tarde o temprano se sabe siempre por qué.



Anne Talvaz


(Traducción de Mirta Rosenberg y
Jaime Arrambide)


Nous avions préféré ne pas nous approcher
de la pelouse de dispersion. C'était un endroit semble-t-il
qui ne se devait traiter qu'avec respect.

Dire que nous prévoyions la suite, c'est stupide:
on ne peut jamais rien prévoir, même si
un jour ou l'autre les choses finissent par se savoir;

simplement, il était préférable de ne pas l'aborder.
L'avenir pas à pas avance sur ses cendres.
Un jour ou l'autre on sait toujours pourquoi.





Anne Talvaz nació en Bruselas en 1963. Publicó los libros de poesía: Le rouge-gorge américain (La main courante, 1997), Imagines (Farrago, 2002), Entre deux mers (Librairie Sauramps, 2003), Panaches de mer, lithophytes et coquilles (Comp'Act, 2006). Es traductora de inglés y castellano. Ha traducido al francés poemas de John Ashbery, Simon Armitage, Emily Brontë, Sylvia Plath, Lorine Niedecker, Frank O’Hara, Antonio José Ponte, Juan Gelman, Rosario Castellanos y Beatriz Vignoli, entre otros. En la actualidad vive en Wuhan, China.