tag:blogger.com,1999:blog-4510376358399366539.post9074114823393490063..comments2024-03-24T08:45:35.031-03:00Comments on La biblioteca de Marcelo Leites: Soneto LXXVIMarcelohttp://www.blogger.com/profile/07999595507023008121noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4510376358399366539.post-78064483476916362382009-02-25T22:40:00.000-02:002009-02-25T22:40:00.000-02:00Sibila: Extraordinariamente didáctico el comentari...Sibila: Extraordinariamente didáctico el comentario. Una clase magistral!!!<BR/>GRACIAS,<BR/>Un abrazoMarcelohttps://www.blogger.com/profile/07999595507023008121noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4510376358399366539.post-89802116876708085512009-02-25T22:34:00.000-02:002009-02-25T22:34:00.000-02:00me alegra enormemente haber encontrado aquí a Shak...me alegra enormemente haber encontrado aquí a Shakespeare. Sin embargo debo decir que hoy circula<BR/>una gran cantidad de data imprecisa con respecto a la obra de Shakespeare reafirmada por dichos, como "<EM>poco latín y menos griego</EM>". Sin embargo, la crítica especializada encontró datos fidedignos con respecto a su formación latina. No existen registros de alumnos de la época, pero la situación económica del padre del dramaturgo, avalaría el hecho de que Shakespeare fue educado en los llamados 'petty schools', pasando posteriormente al King's New School, donde la educación era centralmente latina. En los años superiores de estas escuelas estaba terminantemente prohibido el uso del idioma inglés. Si tomamos, por ejemplo <EM>Las alegres comadres de </EM><EM>Winsdor</EM>, Acto 4, Escena I. Allí un niño, llamado William es guiado por su tutor en el aprendizaje de la gramática latina. Esta escena, forma parte indudable de los recuerdos de la infancia de Shakespeare. Asimismo, Plauto y Terencio, fueron sus modelos en <EM>La comedia de errores</EM>, más específicamente <EM>Menaechmi, o los gemelos </EM>de Plauto.<BR/>Ben Johnson, movido no sabemos si por la soberbia o la envidia, al morir Shakespeare, instaló la frase "<EM>Small Latin and less Greek</EM>". Johnson fue un erudito en la retórica y la literatura griega. Seguramente, nos estaba diciendo que Shakespeare no sabía nada de esa lengua. El resto ha corrido por cuenta de la imaginación de quienes intentaron rebajar su capacidad como dramaturgo.<BR/>En su trabajo, hay otros rastros precisos, de que era él quien escribía. El <EM>Soneto 145</EM>, uno de los menos logrados, arma un juego con el nombre Hathaway diciendo: "I hate from the hateway she threw...".<BR/>Las únicas obras de las que se ha demostrado la intervención de otros autores son:<EM> 1</EM> <EM>Henry VI</EM>,Folio 1623; <EM>2 Henry VI</EM>, Folio 1623; y <EM>3 Henry VI</EM>, Folio 1623.<BR/>Finalmente, la evolución de la lengua desde la temprana <EM>Titus Andronicus</EM> hasta la última, <EM>La tempestad</EM>, van desde el uso del verso blanco, pasando por la inclusión de mayor cantidad de prosa, por ejemplo en <EM>Mucho ruido y pocas nueces</EM>, hasta llegar al retraimiento del lenguaje heroico. Cada una de estas etapas conserva igual ritmo dramático e igual complejidad.<BR/>Cierro con un fragmento del poema de Ben Johnson dedicado a Shakespeare, luego de su muerte.<BR/><EM>To the memory of my beloved,<BR/>The AUTHOR<BR/>MASTER WILLIAM SHAKESPEARE,<BR/>and what he hath left us.</EM><BR/><BR/><EM>To draw no envy, Shakespeare, on thy name</EM><BR/><EM>Am I htus ample to thy book and fame;</EM><BR/><EM>While I confess thy writings to be such</EM><BR/><EM>As neither man nor muse can praise too much...</EM><BR/><EM></EM><BR/><EM></EM>silvia camerottohttps://www.blogger.com/profile/12608625753878389603noreply@blogger.com