domingo, 27 de julio de 2008

EL TIGRE






¡Tigre, tigre!, que ardes brillantemente en las selvas de la noche, ¿qué mano, qué ojo inmortal pudo forjar tu temible simetría?
¿En qué abismos o cielos distantes ardía el fuego de tus ojos? ¿Sobre qué alas se atrevió a elevarse? ¿Cuál fue la mano que se atrevió a robar ese fuego?
¿Y qué espaldas, qué arte lograron atar los músculos de tu corazón? Y cuando tu corazón comenzó a latir, ¿qué mano terrible lo animó, y qué terribles pies?
¿Cuál fue el martillo, cuál la cadena, y en qué horno se formó tu cerebro? ¿Cuál fue el yunque, y qué garra terrible reunió sus mortales terrores?
Cuando las estrellas rindieron sus espadas, y regaron el cielo
con sus lágrimas, ¿sonrió él, al ver su obra? ¿Aquél que hizo al Cordero, también te hizo a ti?
¡Tigre, tigre!, que ardes brillantemente en las selvas de la noche, ¿qué mano, qué ojo inmortal pudo forjar tu terrible simetría?




William Blake (Inglaterra, Londres, 1757-id., 1827)

(Traducción de J. R. Wilcock)





The Tiger


Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?






No hay comentarios:

Publicar un comentario