lunes, 4 de agosto de 2008

DOS















Conmigo desaparecerá mi mundo, la red

que me he tejido como esa araña
que está detenida en un ángulo de la tela
y a veces come y a veces la remienda;
pero su tela está cada vez más desgarrada
y la araña no tiene ganas de arreglarla.
Continuarán entre tanto los otros mundos
cada uno con su insecto en el centro, alerta,
tramas brillantes o, a veces, manojos grises,
pequeños ovillos como jaulas delicadas
que no se resignan y en el medio la araña
hasta que desaparece y nadie lo advierte.
Pero tú, ya que has querido que también fuese tuyo
este mundo que fue quizás el más hermoso,
erizado de agujas de oro y fibras finas,
abrázame, envuélvete en la misma
compleja red que no se repite,
hilo a hilo poséela y sosténla
como lo hice hasta ahora mientras estaba solo.



J.R. Wilcock (Argentina, Bs.As., 1919- Italia, Lubriano, 1978)


(Traducción de Enrique M.Butti)
DUE

Con me il mió mondo sparirá, la rete
che mi sono tessuto come un ragno
che sta fermo in un angolo della tela
e a volte mangia e a volte la rammenda;
ma la sua tela è sempre più squarciata
e il ragno non ha voglia di aggiustarla.
Proseguiranno intanto gli altri mondi
ognuno col suo insetto in mezzo vigile,
trame lucide oppure matasse grige
sferule come gabbie delicate
che non si danno pace e in mezzo il ragno
finché sparisce e nessuno se ne accorge
Ma tu, già che hai voluto fare anche tuo
questo mondo che fu forse il più bello,
irto di spilli d'oro e fibre fine,
stringiti a me, avvolgiti nella stessa
rete complessa che non si ripete
filo a filo possiedila e sorreggila
come ho fatto finora ch'ero solo.




2 comentarios:

  1. QUIEREN LEER UN LIBRO MARAVILLOSO: EL ESTEREOSCOPIO DE LOS SOLITARIOS.
    ED. SUDAMERICANA. TRADUCCIÓN DE GUILLERMO PIRO.AGRADECIDA.

    ResponderEliminar
  2. Ah, mirá vos Anónima. No conozco los cuentos de Wilcock. Vamos a buscarlo, gracias a vos.

    ResponderEliminar