miércoles, 20 de agosto de 2008

QUITÁNDOME LA ROPA




















Me quito la blusa, me exhibo ante ti.
Rasuré el vello de mis axilas.
Enrollo mis pantalones,
raspé el vello de mis piernas con un cuchillo,
me quedaron blancas.

Mi cabello tiene el color del sicómoro recién cortado.
Mis ojos son oscuros como porotos cocinados en el sur.
(Minas lunares de carbón sobre colinas deshechas.)

Mi piel pulida como un jarro Ming
ostentando sus grietas de sangre, su edad.
Cientos de nombres tengo para la nieve,
para esto; todos ellos mudos.

En la noche voy hacia ti y me da pena
malgastar mis más íntimos escalofríos
contra el muro de un hombre.

Reconoces a los extraños,
piensas que has sobrevivido a la destrucción.
No puedes explicarte esta noche, mi rostro, tu recuerdo.
¿Quieres saber lo que yo sé?
Tus dos manos mienten.




Carolyn Forché


(Traducción de Guillermo Teodoro Schuster
y Juan Carlos Prieto Cané)



TAKING OFF MY CLOTHES \\ I take off my shirt, I show you. \ I shaved the hair out under my arms.\ I roll up my pants, I scraped off the hair \ on my legs with a knife, getting white. \\ My hair is the color of chopped maples. \ My eyes dark as beans cooked in the south. \ (Coal fields in the moon on torn-up hills) \\ Skin polished as a Ming bowl \ showing its blood cracks, its age, I have hundreds\ of names for the snow, for this; all of them quiet. \\ In the night I come to you and ¡t seems a shame \ to waste my deepest shudders \ on a wall of a man. \\ You recognize strangers, \ think you lived through destruction. \ You can't explain this night, my face, your memory. \ You want to know what I know? \ Your own hands are lying.






Carolyn Forché. Poeta norteamericana, nacida en Detroit, en 1950. Estudió en la Universidad de Michigan. En 1976 con su primer libro "Gathering the tribes" obtiene el premio Yale para jóvenes poetas. Colaboró con muchas revistas literarias, y enseña en la Universidad de San Diego.


No hay comentarios:

Publicar un comentario