sábado, 30 de agosto de 2008

UNA NEGRA POR EL DEMONIO SACUDIDA













Una negra por el demonio sacudida

de una niña doliente, nuevos y criminales,
probar quiere los frutos bajo el roto vestido;
la glotona se apresta a trabajos arteros:

con su vientre compara dos airosos pezones,
y allá donde la mano no consigue ascender,
como una lengua torpe para el placer,
arroja el choque oscuro de sus tacones.

Contra la asustadiza desnudez de gacela
temblorosa, de espaldas, como un gran elefante,
enejanada, ella espera y se admira y encela,
y ríe a la niña con sus dientes ingenuos;

y entre sus piernas donde la víctima se acuesta,
bajo la crin la negra piel abierta al azar,
la extraña boca su paladar manifiesta
pálido y rosa como un caracol de mar.



Stéphane Mallarmé (Francia, París, 1842-Valvins, Francia, 1898)


( De dosTraductores: Raúl Gustavo Aguire y
Ricardo Silva-Santisteban)



UNE NEGRESSE PAR LE DEMON' SECOUEE..


une négresse par le démon secouée
V'eut goûter une enfant triste de truits nouveaux.
Et criminels aussi sous leur robe trouée,
Cette goinfre s'apprête a de rusés travaux:

A son ventre compare heureuses deux tétines
Et, si haut que la main ne le saura saisir,
Elle darde le choc obscur de ses bottines
Ainsi que quelque langue inhabile au piaisir.

Contre la nudité peureuse de gazelle
Qui trembie, sur le dos tel un fol éléphant
Renversée elle attend et s'admire avec zèle,
En riant de ses dents naïves à l'enfant;

Et, dans ses jambes où la victime se couche,
Levant une peau noire ouverte sous le crin
Avance le paiais de cette ètrange bouche
Pâle et rose comme un coquillage marin.





No hay comentarios:

Publicar un comentario