Desde el último setiembre trato de describir
dos colinas de cuarzo y una montaña ocre
—a la luz de una vela— más atrás.
Pero una lagartija vomitó entre la tinta,
un gato se la pasa arañándome —si usted viera mi rostro
y yo ando muy absorto como para esquivarlo.
Un viejo, de reojo, bajo la luz del sol
(está metiendo almendras en su bolsa)
más acá de los cerros.
Pero todo este tiempo me dan vueltas
estos murciélagos que caen como fetos sobre el sucio papel.
Alguien, alguna vez, afuera comenzó a tocar un gong.
Y eso me gustaba y me servía; pero en medio segundo
los vecinos lloviéronle pantuflas y otras cosas,
viejos horarios de tren, retazos de carbón.
Me he descoyuntado en este sótano. Socorro. Y sólo me he calmado
yendo y viniendo sobre mi propia sombra,
gozando con el peso de su larga caída.
Y esa lagartija tiene cara de náuseas otra vez. Los buhos
han construido un apestoso nido sobre el Siglo Dieciocho.
Tanta cosa por dos colinas de cuarzo,
una montaña ocre, un viejo
embutiendo todas esas almendras en su bolsa.
Christopher Middleton
(*) E. Lear, si no fue el inventor, fue quien más cultivó las rimas del «Despropósito» (Book of nonsense) —género precursor del surrealismo (1812.1888).
(Traducción de Antonio Cisneros)
EDWARD LEAR IN FEBRUARY
Since last September I've been trying to describe
two moonstone hills,
and an ochre mountain, by candlelight, behind.
But a lizard has been sick into the ink,
a cat keeps clawing, at me, you should see my face,
I'm too intent to dodge.
Out of the corner of my eye,
an oíd man (he's putting almonds into a bag)
stoops in sunlight, closer than the hills.
But all the time these bats flick at me
and plop, like foetuses, all over the blotting paper.
Someone began playing a gong outside, once.
I liked that, it helped; but in a flash
neighbours were pelting him with their slippers and things,
bits of coke and old railway timetables.
I have come unstuck in this cellar. Help.
Pacing up and down in my own shadow
has stopped me liking the weight it falls from.
That lizard looks like being sick again. The owls
have built a stinking nest on the Eighteenth Century.
So much for two moonstone hills,
ochre mountain, old man
cramming all those almonds into a bag.
Christopher Middleton. Poeta inglés. Profesor de alemán en la Universidad de Londres, nació en el año '26'. Es ensayista y traductor de poesía alemana contemporánea. Su poesía aunque parte, muchas veces, de pretextos culturales no es "cultista". Sus primeros poemas aparecieron a fines de la segunda guerra, pero, su primer libro data del año '61': Torse 3: Poemas 1949-61, con el que ganó el premio Sir Geofrey Faber Memorial; luego ha publicado Nonsequences (1965) y Our Flowers and Nice Bones (1969).
No hay comentarios:
Publicar un comentario