jueves, 25 de septiembre de 2008

EN UNA CIUDAD EXTRANJERA


















No puedes hablar porque nadie conoce tu idioma.

Sólo clavando la vista o con vistazos
has de pescar la actitud de lo que miras.
Ninguna conversación es asombrosa:
pueden los ruidos encontrarte pero nunca el lenguaje.

Ahora has rodeado ese silencio, mirando fijamente
con toda la sutileza de la vista.
Pueden los ruidos atraparte el oído
pero el ojo discierne.
Como alguien
que al girar sobre su codo y en este largo exilio de la luna
toca a otro en la noche.



Elizabeth Jeninngs

(Traducción de Antonio Cisneros)



IN A FOREING CITY
You cannot speak for no one knows
Your language. You must try to catch
By glances or by steadfast gaze
The attitude of those you watch.
No conversations can amaze:
Noises may find you bul not speech.

Now you hace circled silence, stare
With all the subtlety of sight.
Noise may trap ears but eye discerns
How someone on his elbow turns
And in the moon's long exile here
Touches another in the night.



Elizabeth Jeninngs. Poeta Inglesa. Nació en Oxford (1926), estudió en Oxford, es bibliotecaria en Oxford. Poesía de las cosas simples y cotidianas como punto de partida, elevada a un nivel de abstracción notable. Su temática gira en torno de la infancia, la maternidad (in) comunicación, el amor universal, la religiosidad. Obra: Poems (1953), A Way of Looking (1956). A Sense of the World (1958). Let's Have Some Poetry (1960). Every Changing 5/iope (1961), Song for a Birthday or Death (1961). Ha ganado los premios Arts Council y Somerset Maugham.




No hay comentarios:

Publicar un comentario