viernes, 26 de septiembre de 2008

PAISAJE CON AMIGOS






















Era como manos cuando se extienden
para saludarnos u ofrecernos fruta en un cuenco
o soltar una paloma. El sol se liberó
y admirarnos el monte bajo una nueva luz.

Era la hora de las sombras larguísimas
que no apuntan a sitio alguno a través de los grandes campos
cuando los cipreses absorben la obscuridad subterránea.
El vellón boscoso sobre el monte floreció.

El gesto del sol fue casi de pesar
sobre las cabezas de nuestro gozo, como si
no comprendiéramos. Elogio la luz,
elogio también la montaña que tuvo
una esencia que exhibir, pero sobre todo
los elogio a ustedes
diminutos en el campo vacío ante
aquella colina verde mar, que se mantuvieron firmes
abrazándose y mostrándome sus rostros iluminados.




David Constantine

(Traducción de José Antonio
Álvarez Amorós)

Landscape with Friends

It was like hands when they extend
To greet us or offer fruit in a bowl
Or release a dove. The sun unclasped
And we admired the mountain in a new light.

It was the hour of the very long shadows
Pointing nowhere across the big fields
When the cypresses tap the darkness under the earth.
The fleece of forest on the mountain bloomed.

The gesture of the sun was almost sorrowful
Over the heads of our joy, as though
We missed the point. I praise the light,
I praise the mountain too that had

A self to show, but mostly I praise you
Little enough in the empty field against
That sea-green hill who stood your ground
Embracing and showing me your lighted faces.







Escritor freelance escritor, poeta y traductor ingles, David Constantine nació en Salford, Lancashire, en 1944. Es miembro de Queen's College, Oxford. Sus libros de poesía incluyen Seguimiento de los delfines (1983), ganador de la Alice Hunt Bartlett Award, Selected Poems (1991), Caspar Hauser (1994), El Pelt de avispas (1998) y Algo para los fantasmas (2002). Sus traducciones incluyen a Friedrich Hölderlin- Selected Poems (1990, revisada en 1996), ganador de la Comunidad Europea del Premio de Traducción de Poesía. Actualmente está trabajando en una traducción de Fausto de Goethe para los Clásicos de Penguin. Su novela Davies (1985) fue premiada con el Southern Arts Literature Prize. Publicó una antología de su obra poética: Collected Poems, en 2004; y En el marco del Dam, una colección de historias cortas. También es co-editor de la revista literaria la poesía moderna en la traducción.




No hay comentarios:

Publicar un comentario