viernes, 31 de octubre de 2008

VISITA




















No es lejos de mi casa:
puedes venir en un pequeño bote,
demorándote bajo la sombra en los remolinos
o yendo hacia la costa
para descansar, contemplas las hojas

o hablas con los pájaros y

la maleza de la orilla: contratas a un hombre corpulento
no muy viejo para que reme
y eliges una canoa como un barco angosto
(un hombre callado es mejor y no

más costoso; él atraerá

reflejos y silencios bajo las hojas:)
viajas con poco equipaje: un solo libro, alguna cuerda:
el río se encrespa en los rápidos con truchas
y una rama de abedul

hará un rocío agradable: si sales
a la mañana, llegarás

con plena luz
la tarde del tercer día: bajaré
al embarcadero

(dile a tu hombre que lo busque,
los callados tienen buena vista y están libres
de visiones) para darte la bienvenida con
algún vino casero y unos versos especiales:
o puedes venir por la orilla:


tomas a la derecha: allí las rocas se escalonan
con menos frecuencia, el declive es más gradual:
no te apresures: el ascenso enrarece
la mente y la sangre y debes
conservar una densa reserva


de silencio para que equilibremos la
conversación: hay escasas novedades:
encontré el mes pasado una raíz con forma y
he escuchado un nuevo sonido entre
los insectos: ven.

Archie Randolph Ammons (E.E.U.U., Carolina del Norte,1926-2001)

Traducción de Emilio Garbino Guerra
y Mariano Serrichio.

Visit


It is not far to my place: / you can come smallboat, / pausing under shade in the eddies / or going ashore / to rest, regard the leaves // or talk with birds and / shore weeds: hire a full grown man not / late in years to oar you / and choose a canoe-like thin ship: / (a dumb man is better and no // costlier; he will attract / the reflections and silences under leaves:) / travel light: a single book, some twine: / the river is muscled at rapids with trout / and a birch limb // will make a suitable spite: if you / leave in the forenoon, you will arrive/with plenty of light / the afternoon of the third day: I will / come down to the landing // (tell your man to look for it, / the dumb have clear sight and are free of/ visions) to greet you with some made / wine and a special verse: / or you can come by shore: // choose the right: there the rocks / cascade less frequently, the grade more gradual: / treat yourself gently: the ascent thins both / mind and blood and you must / keep still a dense reserve // of silence we can poise against / conversation: there is little news: /I found last month a root with shape and / have heard a new sound among / the insects: come.




El texto que publicamos fue extraído de la Revista Anual de literatura El Banquete, Nº3-4, setiembre de 2000.


2 comentarios:

  1. ..."hablas con los pájaros"...

    ..."un hombre callado es mejor...atraerá reflejos y silencios bajo las hojas"...

    ..."los callados tienen buena vista y están libres de visiones"...

    ..."el ascenso enrarece la mente"...

    ..."conservar una densa reserva de silencio para que equilibremos la conversación"...

    ..."novedades:...una raiz con forma y un nuevo sonido entre los insectos"

    sutil lección de comunicación y de amistad.El que habla(e invita)vive sabiamente.

    qué hermoso!
    cariños
    bea

    ResponderEliminar
  2. Archie es un maestro. Sin embargo el que habla está muy solo también, no?

    Un beso,
    Marce

    ResponderEliminar