lunes, 24 de noviembre de 2008

MUJER SIN HIJOS




El útero

agita su membrana, la luna
se desprende del árbol sin tener adonde ir.

Mi paisaje es una mano sin líneas.
Caminos anudados en los cuales
yo misma soy el nudo,


yo misma la rosa que alcanzas —
este cuerpo,
este marfil


divino como el alarido de un niño.
Al modo de una araña, hilo espejos,
leal a mi imagen,


sin proferir más que sangre —
¡Prueba su rojo oscuro!
Y mi bosque


mi funeral,

y esta colina y este
resplandor con bocas de cadáveres.


Sylvia Plath  (E.E.U.U., Boston, 1932 -Inglaterra, Londres, 1963)


(Traducción de María Negroni)
CHILDLESS WOMANThe womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.

My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,

Myself the rose you achieve —
This body,
This ivory

Godly as a child's shriek.
Spiderly, I spin mirrors,
Loyal to my image,

Uttering nothing but blood —
Taste ¡ts dark red!
And my forest

My funeral,
And this hull and this
Gleaming with the mouths of corpses.






No hay comentarios:

Publicar un comentario