miércoles, 31 de diciembre de 2008

DESIERTO



Cuando me acosté, para pasar la noche, en el desierto,
boca arriba, y dormité, y mis ojos se abrieron,
mi mirada voló hacia arriba, como si cayera en el cielo,
y vi el ojo abierto de la noche, completamente
cándido, todo iris de un gris estrella,
salpicado por racimos de pupilas brillantes.
Miré, y dormité, y cuando mis párpados se abrían
me desplomaba en lo alto fuera de la atmósfera,
en picada y jadeando como si hubiera dado un paso en falso
en una escalera. Me dormía y volvía en mí, y me dormía,
y cada vez que abría los ojos
caía hacia arriba en la profundidad del universo.
Se veía atestado, hueco, intrincado, elástico,
no sentí que realmente podía verlo
porque no sabía qué era
lo que estaba viendo. Cuando mis párpados se alzaban,
allí estaba lo real... absoluto,
fresco, impersonal, íntimo,
benigno sin dulzura, yo planeaba en lo alto, mi
velocidad súbitamente aumentada para igualar la suya, estaba
entrando en otra dimensión, y sin embargo
una a la que pertenezco, como si
no sólo la tierra mientras estoy aquí, sino el espacio,
y la muerte, y la existencia sin mí, fueran mi casa.



Sharon Olds (San Francisco, California, E.E.U.U., 1942)

(Traducción de Mirta Rosenberg)


Wilderness: When I lay down, for the night, on the desert,/on my back, and dozed, and my eyes opened,/ my gaze rushed up, as if falling up/ into the sky,/ and I saw the open eye of night, all/ guileless, all iris of a starshine grey,/ scattered with clusters of brilliant pupils./ I gazed, and dozed, and as my eyelids lifted I would/ plummet up out of the atmosphere,/ plunging and gasping as if l'd missed/ a stair. I would sleep, and come to, and sleep,/ and every time that I opened my eyes/ I fell up deep into the universe./ I did not feel I could really see it/ because I did not know what it was/ that I was seeing. When my lids parted,/ there was the real -absolute,/ crisp, impersonal, intimate,/ benign without sweetness, I was soaring out, my/ speed suddenly increasing to its speed, I was/ entering another dimension, and yet/ one in which I belong, as if/ not only the earth while I am here, but space,/ and death, and existence without me, are my home.





No hay comentarios:

Publicar un comentario