lunes, 15 de diciembre de 2008

Soneto LXVIII




















Su rostro es, pues, el mapa de una edad abolida,

Cuando existió lo bello como la rosa ahora.
Antes que falsos signos de belleza y de vida
Trazaran en las frentes su señal invasora.
Antes que alguien cortara las trenzas de la muerte,
El oro del sepulcro, para ofrecerle odioso,
En un segundo cuerpo una segunda suerte,
Y dieran gracia a otro los restos de lo hermoso:
Sagrado tiempo antiguo que él muestra tan sereno,
Sin ornamento alguno, verdadero y presente,
Sin hacerse un verano con el verdor ajeno,
Sin saquear lo viejo por cubrir lo reciente;
Como un mapa lo guarda la gran Naturaleza,
Para enseñarle al Arte lo que fue la belleza.





William Shakespeare  (Stratford on Avon, Reino Unido, 1564-id., 1616)

(Traducción de William Ospina)


Sonnet LXVIII : Thus is his cheek the map of days outworn,/ When beaufy lived and died as flowers do now,/ Before the bastard signs of fair were born,/Or durst inhabit on a living brow/ Before the golden tresses of the dead,/The right of sepulchres, were shorn away,/To live a second life on second head;/ Ere beauty's dead fleece made another gay/ In him those holy antique hours are seen,/ Without all ornament, itself and true,/ Making no surnmer of another's green/ Robbing no old to dress his beauty new;/ And him as for a map doth Nature store,/ To show false Art what beauty was of yore.





No hay comentarios:

Publicar un comentario