domingo, 11 de enero de 2009

This bread I break...













Este pan que parto fue avena alguna vez,

este vino sobre un árbol extranjero
se hundía en su fruta;
el hombre en el día o el vino en la noche
abatieron las cosechas, arruinaron el gozo de la uva.

Una vez en este vino la sangre del verano
golpeó en la carne que adornaba la viña,
una vez en este pan
la avena era feliz en el viento;
el hombre quebró el sol, y derribó el viento.

Esta carne que partes, esta sangre que dejas
crear desolación en la vena,
fueron avena y uva
nacidas de la raíz sensual y de la savia;
mi vino que tomas, mi pan que mordisqueas.



Dylan Thomas (Swansea, Reino Unido, 1914-Nueva York,E.E.U.U., 1953)

(Traducción de Gerardo Gambolini)
This bread I break...


This bread I break was once the oat
This wine upon a foreign tree
Ploughed in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the wine
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun' pulled the wind down.

This flesh I break, this blood you let
Make desolation in the vein
Were oat and the grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap

No hay comentarios:

Publicar un comentario