domingo, 1 de febrero de 2009

I tuoi occhi ...





















Tus ojos de azulejos, tu cuerpo lujoso

tu piel cobarde hacen de mí el más fuerte
de los esclavos de amor. Impertinente fue mi
vida hasta chocar con tu lujuria, techo
conyugal con todos los papeles en orden. El desorden
de mi pasión atrajo tu pecho de brasa
mis arrasadoras palabras de rezo conmovieron
tus ojos llenos de lágrimas, comida preferida
de los dioses burlones. Una canción envolvió
mi mirada en tu red; tu la rompiste, envolviéndola
en tu corazón de hombre con todos los papeles en
un desorden típico de tu corazón desamorado.
Amar oraciones fui repitiendo hasta encontrarte
en tu trono de viandas y desesperanzas. Dos
acciones te me acercaron: tu palabra
ignorante y tu corazón de piedra, sepultado ya
en mis largos brazos triunfantes de amor
y de lujuria reina de la noche y las estrellas.



Amelia Rosselli (París, Francia, 1930; Roma, Italia, 1996)

(Versión de Luciana Zollo)


I tuoi occhi di ceramica, le tue membra lussuose
la tua vigliacca pelle fanno di me el più forte
degli schiavi d'amore. Impertinente fu la mia
vita finché si scontrò con la tua lussuria, tetto
coniugale con tutte le carte in ordine. Il disordine
della mia passione attirò il tuo petto di bracie
le mie sconvolgenti frasi d'imploro commossero
i tuoi occhi pieni di lacrime, cibo preferito
degli scanzonati. Una canzone avvolse la
mia mira nella tua rete; tu la rompesti, avvolgendola
nel tuo cuore di uomo con tutte le carte in
un disordine tipico del tuo cuore senza amore.
Amare frasi andai ripetendo finché non rintracciai
sul tuo trono di viande e di disperazioni. Due
azioni mi portarono vicino a te: la tua frase
ignorante e il tuo cuore di tufo, seppellito
oramai nelle mi lunghe braccia trionfanti d'amore
e di lussuria regina della notte e delle stelle.



El poema pertenece al libro Variaciones bélicas/Espacios métricos y fue tomado de la revista "Hablar de poesía" Nº6, Bs.As., noviembre, 2001.


No hay comentarios:

Publicar un comentario