miércoles, 25 de febrero de 2009

Soneto XLIX



Contra ese tiempo, si ese tiempo llega,

cuando muestres tu ceño a mis defectos,
y ya tu amor sumando cuanto ha hecho
rinda cuenta ante lógicas razones;

contra ese tiempo, cuando ajeno pases
y el sol de tu ojo me salude apenas,
cuando el amor, mudado de lo que era,
tras razonable gravedad se escude;

contra ese tiempo aquí bien me resguardo
en el saber de lo que yo merezco,
y guardo, alzando contra mí esta mano,
las legales razones de tu parte.

Fuerza de ley para dejarme tienes
pues para amar no puedo alegar causa.


William Shakespeare  (Stratford on Avon, Reino Unido, 1564-id., 1616)

(Traducción de Alejandro Bekes)

XLIX

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advis'd respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here,
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.






No hay comentarios:

Publicar un comentario