domingo, 29 de marzo de 2009

EL ENÉSIMO BORRADOR













Por semanas nada encajó.

Había estado tratando de recordar
detalles, conexiones. En mi cuarto, todo
está sin terminar, a medio imaginar,
y cuando salí, la mitad de la ciudad
se había esfumado. Todo el viaje en tren
miré por la ventanilla una Atlantis
de canales aturdidos, cables de electricidad que se desvanecían
sobre abruptas propiedades, árboles arraigados
en el aire, tratando de poner todo en orden, ese persistente
manchón de ganado, la silueta
del tractor, la aldea que podrías perder para siempre,
como si todo el país fuera una elegía
que no podía completar, hectárea tras hectárea
vuelta yerma. Cuando bajé, estabas ahí
y también podría haber hecho algo con eso.
Podría haberte hecho caminar en el aire, tu cuerpo
una parafernalia espectral, tu sonrisa
categóricamente resuelta. En cambio, me besaste levemente
y me llevaste por las calles, por la niebla
que duró días, o que se disipó esa noche, no lo recuerdo.


(De: Talk talk -1987)

Peter Sirr (Irlanda, Waterford, 1960)




(Versión de Jorge Fondebrider
y Gerardo Gambolini)
THE N th. DRAFT


For weeks nothing had fitted.
I had been trying to remember
details, connections. Everything in my room
was unfinished, half-imagined,
and when I went out half the town
had crept away. The whole train journey
I stared out at an Atlantis
of dazed canals, power lines vanishing
above abrupt estates, trees rooted
in mid-air; trying to piece it together, that nagging;
blur of cattle, the silhouetted
tractor, the village you could lose forever;
as if the whole country was an elegy
I couldn't conclude, acre after acre
gone stale. When I stepped out you were there
and I would have made something of that too,
I'd have had you walk on air, your body
a ghostly paraphernalia, your smile
weirdly decisive. Instead, you kissed me lightly
and led me through the streets, the fog
that stayed for days, or lifted that night, I forget.



No hay comentarios:

Publicar un comentario