domingo, 22 de marzo de 2009

HENRY, el sucio







13

Dios bendiga a Henry. Vivió como una rata,
con un techo de pelo pajoso en su cabeza
a la mañana.
Henry no fue un cobarde. Demasiado.
Nunca abandonó nada, en vez de eso
se la aguantó, cuando cosas como la lástima fueron disminuyendo.

Entonces puede que Henry fuera un humano.
Investiguemos eso.
...lo hicimos, ok.
Es un humano americano.
Eso es cierto. Mi chica me está frenando.
Me duele el brazo. Vení y disminuime, que yo mapeo mi camino.

Dios es el enemigo de Henry. Estamos negociando...Por qué,
hay tranzas que deben ser claras?
Una esquina.
No me puedo sentir así. -Sr. Bones,
mientras miro el cielo azafranado,
vos me pegás como a una mula indomable.


13

God bless Henry. He lived like a rat,
with a thatch of hair on his head
in the beginning.
Henry was not a coward. Much.
He never deserted anything; instead
he stuck, when things like pity were thinning.

So may be Henry was a human being.
Let's investigate that.
...We did; okay.
He is a human American man
That's true My lass is braking.
Mv brass is aching. Come & diminish me, & map my way.

God's Henry's enemy. We're in business...Why,
what business must be clear.
A cornering.
I couldn't feel more like it -Mr. Bones,
as I look on the saffron sky,
you strikes me as ornery




4


Llenando su cuerpo compacto y delicioso
con páprika de pollo, ella me miró
dos veces.
Me desmayé con intereses, me calentaba
y sólo porque estaba su marido y otras cuatro personas
me contuve de voltearla

o caerme sobre su piecito y llorarle
"Sos la mina más hot que en años de noche
los ojos aturdidos de Henry
disfrutaron, Brilliance." Seguí entonces
(desesperado) mi spumoni -Señor Bones: the mundo
está relleno de minas comestibles.

-Pelo negro, complexión Latina, ojos rubí
hacia abajo...El vago al lado de su fiesta...Lo que se pregunta es
ella sentada arriba?

El zumbido del restaurante. Quizá ella está en Marte.
Cuándo empezó a salir todo mal? Debería haber una ley contra Henry.
-Señor Bones: hay una.


4

Filling her compact & delicious body
with chicken páprika, she glanced at me
twice.
Fainting with interest, I hungered back
and only the fact of her husband & four other people
kept me from springing on her

or falling at her little feet and crying
'You are the hottest one for years of night
Henry's dazed eyes
have enjoved, Brilliance.' I advanced upon
(despairing) my spumoni.-Sir Bones: is stuffed,
de world, wif feeding girls.

—Black hair, complexion Latin, jewelled eyes
downcast... The slob beside her feasts...What wonders is
she sitting on, over there?
The restaurant buzzes. She might as well be on Mars.
Where did it all go wrong? There ought to be a law against Henry.
— Mr. Bones: there is.




14


La vida, amigos, es aburrida. Pero no debemos decirlo.
Después de todo, el cielo flashea, el gran mar anhela,
nosotros también flasheamos y anhelamos,
y además mi vieja siempre me decía de chico
"Si confesás que estás aburrido
significa que no tenés

recursos internos". Resuelvo entonces que no tengo
recursos internos, porque estoy super embolado.
Las personas me aburren,
la literatura me aburre, especialmente la gran literatura,
Henry me aburre, con sus momentos de mierda y su dolor de panza
tan malos como aquiles.

Quien ama a la gente y al arte valiente es quien me aburre.
Y las montañas tranquilas y el gin son una lata
y de alguna forma un perro
se ha llevado a sí mismo y a su cola bien lejos
entre montañas o mares o cielo, olvidándo-
me: moviendo la cola.


14

Life, friends, is boring. We must not say so.
After all, the sky flashes, the great sea yearns,
we ourselves flash and yearn,
and moreover my mother told me as a boy
(repeatedly) 'Ever to confess you're bored
means you have no

Inner Resources.' I conclude now I have no
inner resources, because I am heavy bored.
Peoples bore me,
literature bores me, especially great literature,
Henry bores me, with his plights & gripes
as bad as achilles,

Who loves people and valiant art, which bores me.
And the tranquil hills, & gin, look like a drag
and somehow a dog
has taken itself & its tail considerably away
into mountains or sea or sky, leaving
behind: me, wag.




224

de ochenta

Sólo en sus años más lúcidos, el viejo amigo de Henry
se inclinó en su bastón mientras que su viejo amigo
era glorificado más allá de su vida.
La abadía sonó con el timbre. Pound blanco como la nieve
los reverenció con sus pensamientos- es difícil saber qué dicen
si el viejo no se canta ninguno.

Seco, maduro y cagado, pensando en lo que se pierde, a que no saben.
Ya fueron. Ya fueron los días de escabio, ya fue el pasto verde
de los picnics juveniles.
De a poco todo terminó. Majestuoso, no como la lengua
que remueve el diente flojo, el ingenio tan fuerte como joven,
sólo fracasa el cuerpo albino.

Donde las constelaciones sofocadas señalan ideas claras.
El tenis terminó. Las últimas palabras están acá?
Qué van a ser en el mundo?
El blanco es el color de la muerte y la victoria,
toda la buena onda de antes descartada
mientras los años blancos insisten.






224

Eighty

Lonely in his great age, Henry's old friend
leaned on his burning cane while his old friend
was hymned out of living.
The Abbey rang with sound. Pound white as snow
bowed to them with his thoughts —it's hard to know them though
for the old man sang no word.

Dry, ripe with pain, busy with loss, let's guess.
Gone. Gone them wine-meetings, gone green grasses
of the picnics of rising youth.
Gone all slowly. Stately, not as the tongue
worries the loose tooth, wits as strong as young,
only the albino body failing.

Where the smother clusters pinpoint insights clear,
The tennis is over. The last words are here?
What, in the world, will they be?
White is the hue of death & victory,
all the old generosities dismissed,
while the white years insist.




John Berryman 

(Versiones de Daniel Durand
y Matías Heer)



John Berryman. Poeta norteamericano;  (McAlester, 1914-Minneapolis, 1972). Consiguió el reconocimiento de la crítica con Homenaje a la señora Bradstreet (1956), una novela cuya estructura estaba basada en una serie de conversaciones con el fantasma de Anne Bradstreet, la primera poeta de los Estados Unidos, cuando todavía eran una colonia británica. Escribió relatos cortos, en los que ponía en práctica su concepción de la literatura como un medio capaz de transformar las experiencias o sentimientos del lector en " ... algo coherente, viable, inteligible". Centrada en una angustiosa percepción de la alienación del hombre y escrita en una poderosa mezcla de formas cultas y dialectales, su poesía posee gran originalidad y fuerza.Su último libro de poemas, Engaños (1972), y su novela Recuperación (1973), se publicaron inmediatamente después de su suicidio. Las "Dreams songs", que son originariamente 385 canciones fueron apareciendo en series y obtuvieron el mayor reconocimiento del público y la crítica. Con el primero de los tres volúmenes que constituyen la obra, Berryman obtuvo el premio Pulitzer. El personaje que protagoniza los poemas es Henry, una máscara creada por el autor.
Las traducciones fueron extraídas de una selección de 16 poemas seleccionados por los traductores y publicados bajo el título de "Cáncer joven con un plan" (Ediciones Chapita, Traducción Ultra chapita, 2008).






No hay comentarios:

Publicar un comentario