lunes, 15 de junio de 2009

DISTRITO DE MODISTAS



Las nubes, apiladas en filas como mercancía,

se oscurecen; las luces se encienden en los almacenes;
las modistas, bordando flores brillantes en objetos de paja,
dicen, mirando por las ventanas,
Va a nevar;
y pronto escuchan la nieve rasguñando los cristales. Por la noche
está arriba en los canceles.
La nieve llena las huellas
en las calles, los surcos de carros y camiones de motor.
Excepto el zumbido del coche
que barre la nieve del camino,
las calles están en silencio.
A la hora de cerrar, las muchachas respiran profundamente
el aire limpio de las calles
dulce después del olor de mercancía.



Charles Reznikoff (E.E.U.U., Brooklyn, 1894-Nueva York, 1976)

(Traducción de José Luis Bobadilla) *

MILLINERY DISTRICT

The clouds, piled in rows like merchandise,
become dark; lights are lit in the lofts;
the milliners, tacking bright flowers on straw shapes,
say, glancing out of the windows,
It is going to snow;
and soon they hear the snow scratching the panes. By night
it is high on the sills.
The snow fils up the footprints
in the streets, the ruts of wagons and of motor trucks.
Except for the whir of the car
brushing the tracks clear of snow,
the streets are hushed.
At closing time, the girls breathe deeply
the clean air of the streets
sweet after the smell of merchandise.


*el poeta y su trabajo / 29, Verano 2008



No hay comentarios:

Publicar un comentario