domingo, 13 de septiembre de 2009

EPÍSTOLA PARA SER DEJADA EN LA TIERRA


















...Ahora hace más frío,

hay muchas estrellas,
flotamos a la deriva
Al norte de la Osa Mayor,
las hojas caen,
El agua es piedra en las rocas excavadas,
hacia el sur
Sol rojo aire gris:
lentamente vuelan los cuervos
Con sus torcidas alas,
las chovas nos abandonaron:
Desde que dejamos atrás los resplandores de Orión.
En su corazón cada hombre piensa que habrá de morir.
Muchos escribieron sus últimos pensamientos y cartas.
Ninguno sabe si nuestras muertes son pasajeras o eternas:
Ninguno sabe si esta errante tierra será hallada.

Yacemos y la nieve cubre nuestras vestiduras.
Les ruego a ustedes,
a ustedes (si alguien abre este escrito),
Que formen en sus bocas las palabras que fueron nuestros
[nombres.
Les diré todo lo que hemos aprendido,
les diré todo:
La tierra es redonda,
hay manantiales debajo de los huertos.
La arcilla se corta con un cuchillo romo,
cuídense
De los olmos cuando truena,
las luces del cielo son estrellas...
Pensamos que no nos ven,
pensamos también
Que los árboles no nos conocen, que las hojas de las hierbas
[no nos oyen;
También los pájaros son ignorantes.
No escuchen.
No se detengan en la oscuridad en las ventanas abiertas.
Hemos oído esto antes que ustedes:
son voces:
No son palabras sino el viento que se levanta.
Tampoco ninguno de nosotros ha visto a Dios.
(...A menudo hemos creído
Que las ráfagas de sol en el tardío y violento temporal
Señalaban un árbol, pero no era así.)
En cuanto a las noches, les advierto que las noches son
[peligrosas:
De noche cambia el viento y llegan los sueños.
Hace mucho frío,
hay raras estrellas cerca de Arturo,
Voces gritan en el cielo un nombre desconocido.



Archibald MacLeish ( E.E.U.U., Glencoe, 1892 - Boston, 1982)

(Traducción: William Shand
y Alberto Girri)
EPISTLE TO BE LEFT IN THE EARTH

... It is colder now,
there are many stars,
we are drifting
North by the Great Bear,
the leaves are falling,
The water is stone in the scooped docks.
to southward
Red sun grey air:
the crows are
Slow on their crooked wings,
the jays have left us:
Long since we passed the flares of Orion.
Each man believes in his heart he will die.
Many have written last thoughts and last letters.
None know if our deaths are now or forever:
None know if this wandering earth will be found.

We lie down and the snow covers our garments.
I pray you,
you (if any open this writing)
Make in your mouths the words that were our names.
I will tell you all we have learned,
'I will tell you everything:
The earth is round,
there are springs under the orchards,
The loam cuts with a blunt knife,
beware of
Elms in thunder,
the lights in the sky are stars —
We think they do not see,
we think also
The trees do not know nor the leaves of the grasses hear
[us:
The birds too are ignorant.
Do not listen.
Do not stand at dark in the open Windows.
We befare you have heard this:
they are voices:
They are not words at all but the wind rising.
Also none among us has seen God.
(...We have thought often
The flaws of sun in the late and driving weather
Pointed to one tree but it was not so.)
As for the nights I warn you the nights are dangerous.
The wind changes at night and the dreams come.
It is very cold,
there are strange stars near Arcturus,
Voices are crying an unknown name in the sky.


IMAGEN: Cinturón de Orión (Constelación)




4 comentarios:

  1. poesía pura
    visión
    percepción agudizada

    otra vez,
    por dios
    qué es un poeta?

    "Voces gritan en el cielo un nombre desconocido"

    gracias
    bea

    ResponderEliminar
  2. Un poeta es la conciencia de la felicidad perdida -dice uno de mis maestros.
    Gracias a vos, Beatriz.

    ResponderEliminar
  3. "Felicidad lograda, caminamos
    por tí sobre un filo de espada.
    Para los ojos eres resplandor que
    vacila;
    para el pie, tenso hielo que se
    raja;
    que no te toque , pues, quien más
    te ama".


    "Si llegas a las almas invadidas
    de tristeza, iluminándolas, tu
    mañana
    es dulce y turbadora como nidos en
    las molduras.
    Mas nada paga el llanto de ese niño
    cuyo globo se escapa entre las
    casas".

    EUGENIO MONTALE
    traducción Horacio Armani

    que estés bien
    cariños
    bea

    ResponderEliminar
  4. Sólo Montale pudo escribir ese verso: "que no te toque, pues, quien más te ama", refiriéndose a la felicidad. Extraordinario. Hay un tono melancólico esencial que creo propio de la tradición de la poesía italiana -en general-.
    Un beso, Beatriz.

    ResponderEliminar