domingo, 29 de noviembre de 2009

MÁXIMO, A SÍ MISMO

I

He tenido que aprender las cosas más simples
al final. Lo cual creó dificultades.
Aun en el mar era lento para librar la mano o atravesar
una cubierta mojada.
El mar no fue, en definitiva, mi oficio.
Pero también en mi oficio permanecí ajeno
a lo que era más familiar. Me demoré,
y no quedé persuadido por el que argumentaba
que tal postergación
es ahora la naturaleza
de la obediencia.

que todos estamos atrasados
en un tiempo lento,
que crecemos múltiples
y que lo individual
no es fácilmente
conocido

Podría serlo, si bien la agudeza (el achiote )
que noto en los demás,
da más sentido
que mis alejamientos. Las agilidades

que diariamente exhiben
los que se ocupan
de los negocios del mundo
y de la naturaleza
así como yo siento
que no hice ni lo uno ni lo otro

He tenido diálogos,
He discutido textos antiguos.
he proyectado la luz que pude, ofrecido
los placeres
que el doceat concede

¿Pero el conocido?
Esto debí recibirlo de otros,
una vida, el amor, y de un hombre
el mundo.

Signos.
Pero aquí sentado
miro ante mi como un hombre
del viento y del agua, buscando
y no hallando
alguna prueba.

Conozco los cuadrantes
del tiempo, de dónde vienen,
adonde van, Pero el tallo de mí,
éste lo he recibido de sus bienvenidas.
o de sus rechazos, de mí

Y mi arrogancia
no fue disminuida
ni acrecentada
por la comunicación



II

De un asunto deshecho
yo hablo, esta mañana,
con el mar
que se extiende
ante mis pies

(of The Maximus poems, 1950)



Charles Olson (E.E.U.U.,Worcester, Massachusetts, 1910 - Nueva York, 1970)
(Traducción: Alberto Girri)



Maximus, to himself

I have had to learn the simplest things
last. Which made for difficulties.
Even at sea I was slow, to get the hand out, or to cross
a wet deck.
The sea was not, finally, my trade.
But even my trade, at it, I stood estranged
from that which was most familiar. Was delayed,
and not content with the man’s argument
that such postponement
is now the nature of
obedience,
that we are all late
in a slow time,
that we grow up many
And the single
is not easily
known

It could be, though the sharpness (the achiote)
I note in others,
makes more sense
than my own distances. The agilities

they show daily
who do the world’s
businesses
And who do nature’s
as I have no sense
I have done either

I have made dialogues,
have discussed ancient texts,
have thrown what light I could, offered
what pleasures
doceat allows

But the known?
This, I have had to be given,
a life, love, and from one man
the world.
Tokens.
But sitting here
I look out as a wind
and water man, testing
And missing
some proof

I know the quarters
of the weather, where it comes from,
where it goes. But the stem of me,
this I took from their welcome,
or their rejection, of me

And my arrogance
was neither diminished
nor increased,
by the communication


2

It is undone business
I speak of, this morning,
with the sea
stretching out
from my feet

No hay comentarios:

Publicar un comentario