lunes, 21 de diciembre de 2009

ABRIL: COTE D'AMOUR













Yo soy un pájaro inquieto

Mi cabeza se inclina fatigada al atardecer

alas plegadas

algunos éxitos algunos fracasos, sí
ha sido un largo día sin amor

Si hubiera buscado las piedras al sur


(la piedra fuera de nosotros es belleza
Pude haberlo hecho mejor
Bueno
mañana,
ni modo, mañana...

(y la piedra dentro de nosotros es amor
ambas


piedras quebrarán el pico
o romperán el pie o el ala,

no hay otra manera de vivir

Supongo que todos somos Orfeo si quisiéramos

No, no estoy

dormitando y soñando en casa.
Estoy en casa.



Paul Blackburn (E.E.U.U.,Vermont, 1926- Nueva York, 1971)

(Traducción: S. Mondragón y M. Randall)

ABRIL: COTE D'AMOUR

I am an unquiet bird
My head falls forward with fatigue at evening

wings folded
several successes several failures, yes
it's been a long loveless day

If I'd hunted the stones to the south

(the stone outside us is beauty
I might have done better
Well
tomorrow,
no matter, tomorrow...
(and the stone within us is love
both

stones will bust the beak
or break the foot or the wing,
there is no other way to live

I suppose we are all Orpheus if we would

No, I'm not
dozing and dreaming of home.
I am home.

No hay comentarios:

Publicar un comentario