sábado, 26 de diciembre de 2009

POEMA














En el anochecer, ahora mismo, un hombre
se inclina sobre su mesa de trabajo.
Alza lentamente la cabeza: aparece
una mujer con rosas. Su rostro,
cubierto por los verdes tallos entrecruzados,
flota hacia la superficie del espejo.

Es una forma del sufrimiento: luego, la página transparente
se alza siempre hacia la ventana hasta que emergen sus venas
como palabras por fin trazadas con tinta.

Trato de comprender qué los liga uno al otro,
y los dos a la casa gris que el crepúsculo
arraiga firmemente en su sitio,

porque debo entrar en sus vidas:
es primavera y el peral se cubre
de blancas flores frágiles.



Louise Glück (E.E.U.U., Nueva York, 1943)


(Traducción: U. González de León)
POEM

In the early evening, as now, a man is bending
over his writing fable.
Slowly he lifts his head; a woman
appears, carrying roses.
Her face floats to the surface of the mirror,
marked with the green spokes of rose stems.

It is a form
of suffering: then always the transparent page
raised to the window until its veins emerge
as words finally filled with ink.

And I am meant to understand
what binds them together
or to the gray house held firmly in place by dusk

because I must enter their lives:
it is spring, the pear tree
filming with weak, white blossoms.

No hay comentarios:

Publicar un comentario