lunes, 15 de marzo de 2010

Sólo conectas...

III

Mi poema favorito es de 1638
miro hacia abajo y leo la fina impresión
llenando mi mente con objetos perdidos,
muy calmos y brillantes me ayudan a dormir

al levantarme y ver el día siguiente
como un grabado en una novela barata,
miro abajo y leo los rostros de la multitud
silenciosos como vistos a través de una ventana,

golpeando en vano, sus palabras como gas,
algo ha muerto con tremendo sufrimiento.
¿ Podría posar mi mano sobre esto, por diversión,
como mirando un pequeño bote desde un puente?


VI

Los consumidores en el gran centro urbano
escucharon esta canción y se emocionaron,
ella se eleva en línea recta con una luz diminuta
vista en el ojo de la mente como un fonema.
Era una idea que no había sida descubierta
y sus voces cambiaron con las notas suaves
construyendo sus rostros como en una factoría
oficinas y hogares, Afuera,
un niño cree que es un planeador y abre
los brazos.



Peter Ackroyd (Inglaterra, Londres, 1949)

(Traducción de Daniel Durand)

Only connect...

III

My favourite poem is from 1638
look down and read the fine print
filling my mind with lost objects
so calm so bright they help me sleep

on waking up and looking at the day
like an engraving in a penny dreadful
look down and read the faces of the crowd
silent as if seen through a window

knocking in vain, their words like gas,
something has died in tremendous suffering.
Could I lay my hand on it, as in amusement,
as you watch a small boat from a bridge?


VI

The consumers in the great urban centre
heard this song and were moved by it,
it rose in a straight line with a tiny light
seen in the mind's eye as a phoneme.
It was an idea which have not been discovered
and their voices changed on the soft notes
making their faces all alike in factories,
offices and homes. Outside,
a child pretends he is a plane and spreads
his arms.

No hay comentarios:

Publicar un comentario