viernes, 19 de marzo de 2010

VERANO



























Si hay isla, hay pino
Si hay pino, hay fresco
rumor de viento

Shima areba matsu ari kaze no oto suzushi


Gran Buda
(de una frescura
sin entrañas)

Daibutsu ni harawata no naki suzushisa yo


Presencia
de una mujer entre esos hombres:
¡qué calor!

Otoko bakari no naka ni onna no atsusa kana


Vendaval de verano
Mis papeles se asustan
(salen volando)

Natsuarashi hijô no hakushi tobi tsukusu


Igual que hacen los osos
se sirven del manantial
los millonarios

Kanemochi mo kuma mo kite nomu shumizu kana


Vengan a refrescarse,
espíritus flotantes,
sin pensárselo tanto.

Fuwa-fuwa to naki tama koko ni kite suzume


Un toro engalanado
suda al mirar
la fiesta

Nishiki kiti ushi no ase kaku matsuri kana


En el porche vacío,
la cigarra se enrosca
con los últimos rayos
de sol

Akiie no mon ni semi naku yûhi kana


Brisa en la tarde
sobre unas rosas blancas
que se estremecen

Yûkaze ya shirobara no hana mina ugoku


¡Flores de luna!
anuncia aquella chica
con acento de Kyoto.

Yûgao ni miyako namari no onna kana



Shiki


(Traducción de Alberto Silva;
Haikus de Primavera de
El libro del Haiku)


Masaoka Shiki. Poeta japonés (1867 –1902). Crítico literario y periodista en el periodo Meiji de Japón. Su verdadero nombre era Masaoka Tsunenori, pero cuando niño le decían Noboru. También fue catcher en baseball.



No hay comentarios:

Publicar un comentario