La casa Azul en que nací está situada en una colina
rodeada de hualles, un sauce
nogales, castaños
un aromo primaveral en invierno
un sol con dulzor a miel de ulmoschilcos
rodeados a su vez de picaflores
que no sabíamos si eran realidad o visión:
¡tan efímeros!
En invierno sentimos caer
los robles partidos por los rayos.
En los atardeceres
salimos, bajo la lluvia
o los arreboles
a buscar las ovejas
-a veces tuvimos que llorar
la muerte de algunas de ellas
navegando sobre las aguas—
Por las noches oímos los cantos
cuentos y adivinanzas
a orillas del fogón
respirando el aroma del pan horneado por mi abuela
mi madre o la tía María
mientras mi padre y mi abuelo
-Lonko de la comunidad-
observaban con atención y respeto
Hablo de la memoria de mi niñez
y no de una sociedad idílica
Allí, me parece, aprendí lo que era la poesía
Las grandezas de la vida cotidiana pero sobre todo sus
detalles
el destello del fuego, de los ojos, de las manos
Sentado en las rodillas de mi
abuela oí las primeras historias
de árboles y piedras
que dialogan entre sí
con los animales y con la gente
Nada más, me decía, hay que
aprender a interpretar sus signos
y a percibir sus sonidos
que suelen esconderse en el viento
Tal como mi madre ahora, ella
era silenciosa y tenía
una paciencia a toda prueba
Solía verla caminar de un lugar a otro
haciendo girar el huso
retorciendo la blancura de la lana
Hilos que, en el telar de las noches,
se iban convirtiendo
en hermosos tejidos
Como mis hermanos y hermanas
-más de una vez- intenté aprender ese arte, sin éxito
Pero guardé en mi memoria el
contenido de los dibujos que hablaban de la creación
y resurgimiento del mundo mapuche
de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores y aves
También con mi abuelo
compartimos muchas noches a la intemperie
Largos silencios, largos relatos
que nos hablaban del origen de la gente nuestra
del Primer Espíritu mapuche
arrojado desde el Azul
De las almas que colgaban en el infinito como estrellas
Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríos, sus señales
Cada primavera lo veía portando flores en sus orejas
y en la solapa de su vestón
o caminando descalzo sobre el rocío de la mañana
También lo recuerdo cabalgando
bajo la lluvia torrencial
de un invierno entre bosques enormes
Era un hombre delgado y firme
Vagando entre riachuelos
bosques y nubes,
veo pasar las estaciones:
Brotes de Luna fría (invierno)
Luna del verdor (primavera)
Luna de los primeros frutos
(fin de la primavera y comienzo del verano)
Luna cíe los frutos abundantes (verano)
y Luna de los brotes cenicientos (otoño)
Salgo con mi madre y mi padre
a buscar remedios y hongos
La menta para el estómago
el toronjil para la pena
el matico para el hígado
y para las heridas
el coralillo para los ríñones -iba diciendo ella
Bailan, bailan, los remedios de la montaña
-agregaba él
haciendo que levantara
las hierbas entre mis manos
Aprendo entonces los nombres de
las flores y de las plantas
Los insectos cumplen su función
Nada está de más en este mundo
El universo es una dualidad
lo bueno no existe sin lo malo
La Tierra no pertenece a la gente
Mapuche significa Gente de la
Tierra -me iban diciendo
En el otoño los esteros comenzaban a brillar
El espíritu del agua moviéndose
sobre el lecho pedregoso
el agua emergiendo desde los ojos de la Tierra
Cada año corría yo a la montaña
para asistir a la maravillosa ceremonia de la naturaleza
Luego llegaba el invierno
a purificar la Tierra
para el inicio de los nuevos Sueños y sembrados
A veces los guairaos pasaban
anunciándonos la enfermedad o la muerte
Sufría yo pensando
que alguno de los Mayores que amaba
tendría que encaminarse hacia las orillas
del Río de las Lágrimas
a llamar al balsero de la muerte
para ir a encontrarse con los Antepasados
y alegrarse en el País Azul
Una madrugada partió mi hermano Carlitos
Lloviznaba, era un día ceniciento
Salí a perderme en los bosques de la imaginación
(en eso ando aún)
El sonido de los esteros nos abraza
en el otoño
Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y América:
creo que la poesía es sólo
un respirar en paz
-como nos lo recuerda nuestro Jorge Teillier-
mientras
como Avestruz del Cielo
por todas las tierras hago vagar mi pensamiento triste
Y a Gonza, Gabi, Caui, Malen y Beti,
les voy diciendo:
Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia
junto al poeta Gabriele Milli
Ahora estoy en Francia
junto a mi hermano Arauco
Ahora estoy en Suecia
junto a Juanito Cameron
y a Lasse Söderberg
Ahora estoy en Alemania
junto a mi querido Santos Chávez y a Doris
Ahora estoy en Holanda
junto a Marga, a Gonzalo Millán y a Jimena, Jan
y Aafke, Juan y Kata
Llueve, llovizna, amarillea
el viento en Amsterdam
Brillan los canales
en las antiguas lámparas de hierro
y en los puentes levadizos
Creo ver un tulipán azul
un molino cuyas aspas giran y despegan
Tenemos deseos de volar:
¡Vamos!, que nada turbe mis sueños -me digo
Y me dejo llevar por las nubes
hacia lugares desconocidos por mi corazón.
Elicura Chihuailaf
(Selección de Néstor Barron)
KALLFV PEWMA MEWNi Kallfv ruka mu choyvn ka ñi tremvn wigkul mew
mvley
wallpaley walle mu, kiñe sause
kamapu aliwen
kiñe pukem chi choz aliwen rvmel
tripantv mu kiñe antv allwe kochv ulmo reke
ka tuwaymanefi chillko ta pu pinza
rvf chi kam am trokiwiyiñ, kiñe rupa kvnu mekey!
Pukem wamfiñ ñi tranvn ti pu
koyam ti llvfkeñ mew wvzam tripalu
Zum zum nar chi antv mu
tripakiyiñ, pu mawvn mu
ka millakelv nar chi tromv mu
yeme ketuyiñ ufisha
-kiñeke mu gvmañpekefiñ
ka kura ñi nvtramkaken ta kulliñ lan mu egvn
weyel kvlerpun mu pu ko egvn-
Pun fey allkvtukeyiñ vl, epew ka ful ramtun
inal kvtral mew
neyentu nefiyiñ ti nvmvn kvtral
kofke ñi kuku
ka ñi ñuke ka ñi palu Maria
welu ñi chaw egu tañi laku egu
—Logko lechi lof mewwelu—
kvme az zuwam pukintu keygu
Pichikonagen chi zugu nvtram
kaken welu ayekan chi pu kom zugu no
Welu fey mu kvme kimlu ti vlkantu trokiwvn
Fillantv pvram niel chi mogen welu pichike inakan
zugu no
wilvf tripachi kvtral, pu ge mu pu kvwv mu
Luku mu metanieenew ñi kuku
allkvken wvne ti kuyfike
zugu tati aliwen egu
ka kura ñi nvtramkaken ta
kulliñ ka ta che egu
Fey kamvten, pikeenew, kimafimi
ñi chum kvnvwken egvn
ka allkvam ti wirarchi zugu allwe
ellkawvn mu kvruf mew
Ñi ñuke reke wvla, kisu
ñvkvfkvlekey che mu rume
pekan llazkvkelay
Fey pekefiñ ñi wall trekayuwken
tuwaykvmekey ñi kuliw
poftun mu ti Ivg kalifisa
Feyti fvw fey kvme pun ga
witralkvley kvme ñimiñ
zewkvlerpuy
Ñi pu-peñi ka ñi pu lamgen -zoy
kiñe rupan mew- upa kimfuiñ feyti ñiminkvzaw
welu weza tripan
Welu lonkotukufiñ ñi kimvn feyti ñiminkvzaw
fey zuguley ñi chumgechi ni ta pu mapuche
ti afkintu newen, ti zeqvñ mew ti rayen ka vñvm egvn
Ka tañi laku iñchiw ñoñmen
tuwkiyu kalechi pun mew
Pvtrvkeñma ñvkvf narvn fvtra nvtram
ñi chumgechi ñi wefvn taiñ pu Kuyfikeche feyti
Wune mapuche Pvllv vtrvf narpalu Kallfv mew
Feyti pu wenu am pvltrv lefulu
ti afchi wenu kvruf mew wagvlen reke
Kimel eyiñ mu ta wenu rvpv, ñi pu lewfv ka ñi pewma
Kiñe pewv pekefiñ ñi pilun yenen
rayen ka ñi wente ekull mew
mulugechi pu liwen triltra namuntu yawvn
Ka tukulpakefiñ kawelltu yawvn
mu ragi mawvn mew, ka fvtrake
mawizantu ragiñ kom kvleche pukem
Allwe trogli ka newen che gekefuy
Nampiawvn ragiñtu ko new mawizantu
ka tromv egu
pekefiñ rupan ta kakerumen antv tripantv:
Wvtre alof Kvyen (pukem)
kanv pewv Kvyen (pewvn)
wvne fvnkun anvmka Kvyen
(afchi pewv mu ka epe konpachi walvg mu)
fillem fvnkun anvmka Kvyen mew (walug)
ka welu trufkenvwchi choyvn Kvyen (rimv)
Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke
inchiñ kintuam lawen ka pvke lawen
Koleu pvtra mu kon pelu, waka
lawen weñagkvn mu kon pelu
palgin kay fukuñ kon pelu ka
allfen mu kon pelu
zenkull kuyagki kon pelu -fey pilerpuy ñi ñuke
Purukeygvn, purukeygvn, tatipu
lawen ta mawizantu mu -ka pirpuy kisu ñi chaw
femlerpuy witrañ pvramnlu reke
ti lawen iñche ni kvwv mew
Femgechi mu kimfiñ ni vy ti
fillem lawen ka fillem anvmka
Feyti pichike piru mvley ñi femal egvn
Chem rume zoykvlelay tvfachi mapu mew
Fey tvfachi afmapun epun trokiñkvley
kvmekelu ta mvley wezakeñma egu ta mvleam
Che ta rumeI mogen Mapu gelay
Mapuche fey piley Mapu mu
tripachi che piley —pinerpuenew
Rimv mu ta wilvfi ta witrunko
Feyti ko ñi pvllv negvm mekey
wente kachu kuragechi ko mew
feyti ko ge Mapu mu weftripa mekey
Fill tripantv lef pvraken ti
mawizantu mu pemeam ti azel
ka Mapu lechi chemkvn ñi trawvn mew
Fey ka akuketuy ti pukem mogeltu
Mapu petulu
ñi wiñotuam ta weke Pewma ka tukatuam
Kiñeke mu tati weraw kimel
vrpakeyiñ mu ta kutran ka lan
Weñagkvken ta ñi rakizwamvn mu ñi
ayin Fvchakeche mu
amualemay rupvtupeaymay inal Lewfv Kvlleñu mu
gvtrvm am tati wampofe la yerpapelu
tañi pewputuam ñi Kuyfikeche egu
ñi ayiw am ti Kallfv Wenu Mapu mew
Kiñe pu liwen amurumey ñi pichi peñi Karlu
Fvrfvrkvley, kagechi trufken antvgey
Tripan ñi ñampuam rakizwam mew ragiñ
mawizantu mu (petufemyawen fey mu)
Witrunko zugun rofvl mekeyiñ mu tati rimv
antv mu
Fachantv fey pifiñ tañí pu
lamgen Rayen egu ta Amerika:
feyti vlkantun zugu re kvmv neyv
am genozugu trokiwvn mvten
ñi feypieyiñ mu taiñ Jorge Teillier
Kawelu Wenuñamku reke wall ke
mapu mu rulpan ñi weñagkvn rakizwam
Gonza kay Gabi, Kawi, Malen ka Beti fey pinerpufiñ
egvn:
Fewla mvlen pelon Kvyen feyti
lelfvn mew, Italia mu
Gafriele Mili i iñchiw mvleyu
Fewla mvlen Francia mu
ñi peñi Arawko iñchiw
Fewla mvlen Suecia mu
Juanito Kameron inchiw ka Lasse Söderberg
Fewla mvlen Alemania mew
ñi kvme ayin wenvi Santo Chaves ka Doris egu
Fewla mvlen Olanda mew, Marga
Gonzalo Millan ka jimena, Jan
ka Aafke, Kata ka Juan inchiñ
Mawvni, ta fvrfvrmawvn, chozvmi
ta kvruf Amsterzam waria mu
Wilvfi ti witrunko waria mew
kuyfike fieru pelon mew ka
feyti lefazisu kuikui mew
Kallfv tuliparay pelu trokiwvn ka kiñe wigka kuzi
feyti
mvpvtripakelu ka tvgnagkelu
Kvpa mvpvfuyiñ:
Felepe! chemnorume nepel layanew -piwvn
Fey yelvwvn ti tromv mew kake kim noelchi
mapu ñi piwke mew.
Elicura Chihuailaf Nahuelpán. Escritor y traductor chileno de ascendencia mapuche, nacido en Quechurehue, Novena Región, a setenta y cinco kilómetros al sur oriente de Temuco, en 1952. Es uno de los más connotados escritores mapuches y su obra es principalmente bilingüe, en mapudungun y español. El nombre Elicura ( mapudungun lüg : «transparente», kura : «piedra» Piedra transparente). Chihuailaf significa Neblina extendida sobre un lago (chiway: «neblina», lafün/lafken: contracción de «extendido» y «lago»). Nahuelpán es tigre-puma (nawel: "tigre", pangi: puma). Su niñez la vivió en una área caracterizada por la ruralidad y la cosmovisión mapuche, como narra en su libro Recado Confidencial a los Chilenos. Una intimidad en torno al fogón, donde fue adquiriendo el arte de la conversación (nütram) y los consejos de los mayores (ngülam). Su infancia es el núcleo fundamental de su escritura. Este entorno permea su obra caracterizada por ambientes australes y elementos del imaginario mapuche.Esta necesidad de manifestar su riqueza cultural, diversa en su singularidad, fue configurando su condición de «oralitor», esto es, vehículo de la expresión oral de sus mayores (ancestros) mapuche. Su educación básica la realizó en el pueblo de Cunco. Cursó la educación secundaria en el Liceo Pablo Neruda de Temuco y estuvo interno en el Liceo de Hombres de Temuco. Es Obstetra, titulado de la Universidad de Concepción. Integra la Academia Chilena de la lengua y ha merecido diversos galardones, entre ellos, el Premio Municipal de Literatura de Santiago. Sus libros son los siguientes: El invierno y su imagen, 1977; En el país de la memoria, 1988 Autoedición; El invierno, su imagen y otros poemas Azules, 1994 Sueños y Contrasueños, 1995; A orillas de un sueño azul; La Palabra: Sueño y Flor de América. Adelanto de una muestra de Oralitura Indígena de América, 1997; Recado Confidencial a los Chilenos, 1999; Kallfv Mapu, Tierra Azul (2008, edición argentina, a cargo de Néstor Barron) y Canto libre / Lliz Vlkantun, 2007.
suavidad, solidez, luminosidad...
ResponderEliminarqué belleza !!!
me hace acordar a mis alumnos, su universo silencioso, certero, vital; su pertenencia a la naturaleza...
gracias otra vez marcelo
bea