domingo, 23 de septiembre de 2012

Traducirse




























Una parte de mí 
es puro mundo: 
otra parte es nadie: 
fondo sin fondo. 

Una parte de mí
es multitud:
otra parte extrañeza 
y soledad. 

Una parte de mí 
pesa, pondera: 
otra parte 
delira. 

Una parte de mí 
almuerza y cena:
otra parte 
se aterra. 

Una parte de mí 
es permanente: 
otra parte 
se sabe de repente. 

Una parte de mí 
es sólo vértigo: 
otra parte, es lengua. 

Traducir una parte 
a otra parte. 
-que es una cuestión 
de vida o muerte- 
¿será arte?


Ferreira Gullar






José de Ribamar Ferreira (São Luís do Maranhão, 1930). Poeta brasileño, más conocido como Ferreira Gullar, nace en el seno de una familia humilde y en 1951 se traslada a Río de Janeiro, donde comienza a escribir una poesía que condensa diferentes estilos y épocas, hasta convertirse en uno de los poetas más grandes de Brasil. Ferreira Gullar es además crítico de arte, biógrafo, memorialista y ensayista. En su trayectoria destacan ante todo dos libros: A luta corporal (1954), que representa la explosión de un vigoroso talento poético que sigue la vanguardia más lúdica, y Poema Sujo (1976), un largo poema dramático donde la conciencia de la realidad supera las apariencias estéticas de la primera época. Ferreira Gullar lo escribió en el exilio, en octubre de 1975, en Buenos Aires, donde el poeta habita parte de su destierro político iniciado en 1971 —que lo llevaría primero a Moscú, luego a Santiago de Chile, Lima y finalmente a la Argentina, donde vive hasta 1977, año en el que le es permitido regresar a Río de Janeiro, su ciudad de adopción. Posteriormente, recopila en Murmullos (Barulhos, 1987) poemas escritos en la década de los ochenta que hablan sobre la creación del poema o la evolución del pensamiento en medio del camino recorrido cuando se recuerda la ausencia de los amigos y, de fondo, se escucha la música de la calle. Su último libro de poemas se llama Muitas voizes (1999).







No hay comentarios:

Publicar un comentario