jueves, 13 de junio de 2013

Rosa blanca



me entregaste una rosa blanca 
colocaste la lámpara sobre la estufa 
se prendió fuego 
el I Ching dijo 
trueno sobre el lago 
rayo en Baker Street

encendí la hornalla
y explotó una mecha
resplandor azul
ves
la experiencia entera
es eléctrica


WHITEROSE

you gave me a white rose 
put the lamp on the stove 
it caught fire 
the I Ching said 
thunder above the lake 
lightning in Baker Street

switched on the cooker
and blew a fuse
blue flash
you see
the whole experience
is electric




LÁPIZ

toma esto 
para despertar

y que la serpiente 
desenrosque

el pensamiento 
con gracia

deja que esta herramienta cotidiana 
afine la costumbre

que le dé
a la mano un papel

la conciencia
es
una intervención digital

soné una vez
que una lapicera escribía

tinta iluminada 
como neón

que tus palabras
resplandezcan como la corriente de un río
después de la lluvia

de tanto en tanto 
piensa en mí 
cuando lo sostengas




PENCIL

take this 
to awake

and snake 
unsprung

thought 
with grace

let this common tool 
fine tune custom

make such 
apart of hand

awareness
is
a digital audit

I once dreamt 
a pen wrote

illuminated ink 
like neon

may your words 
glow a river rush 
after rain

sometimes 
think of me when 
you hold it



Tom Pickard

(Traducción: Matías Serra Bradford)




Tom Pickard. Poeta, nacido en 1946, en Newcastle upon Tyne , Inglaterra fue un iniciador importante del movimiento conocido como el renacimiento de la poesía británica .Trabajó en radio y realizó documentales.  De 1963 a 1972 dirigió las lecturas de poesía en Morden Tower -en la que leyeron Allen Ginsberg, Robert Creeley y Ed Dorn- y de 1963 a 1973 llevó adelante la libería Ultima Thule.Algunos de sus libros son: En lo alto de las paredes (1968), la Orden de la suerte (1971), Fuckwind (1999), New and Selected Poems (2002), Los oscuros meses de mayo (2004) y Balada de Jamie Allan (2007).



No hay comentarios:

Publicar un comentario