jueves, 19 de junio de 2014

Una golondrina ha bordeado la tarde



Cada verano habrá entonces para mí
Una nueva melancolía
Y la amo como se lo digo
Para un caballo blanco como el invierno
Las brisas se despojan del rocío 
Y los pájaros mueren por heridas del mar
Coronen al amor que tiene un arco
Una golondrina ha bordeado la tarde
Está sin color sin fuerzas
Esta estación no pasará sin un nuevo astro
Su cielo arde de todas las noches.



Georges Schehadé (Alejandría, Egipto, 1905-París, 1989)



(Traducción y selección: Carolina Massola)


Chaque été il y aura donc  pour moi
Une nouvelle mélancolie
Et je vous aime comme ce que je vous dis
Pour un cheval blanc comme l’hiver 
Les brises se dépouillent des rosées
Et les oiseaux meurent des blessures de la mer
Couronnez l’amour qui tient un arc
Une hirondelle a longé le soir
Elle est sans couleur sans force
Cette saison ne passera pas sans un nouvel astre
Son azur est chaud de toutes les nuits



No hay comentarios:

Publicar un comentario