martes, 3 de febrero de 2015

Sobre el derecho de casarse





















¿Me vas a recordar igual que como me ves 
hoy? Este largo compromiso—veinte años— 
ha contraído algunos estragos. Me 
acosté anoche y pensé que estábamos

lejos de no sonar más. Giraste hacia mí, 
y yo era joven, y aún miedoso; la luna de junio 
nos espió, con preocupación familiar. Me dolía 
la rodilla, castigo por hacer culto a la tierra

de nuestro pequeño jardín. Los lirios florecidos, 
sus caras enjutas y barbudas, de viejos 
hermosos, dispensaron sus bendiciones y sus culpas. 
Vos pintabas un mueble, y dijiste "lo haré,

por supuesto lo haré". Yo plantaba ajedrea,
no muy resistente a los meses invernales, al lado
de la menta que odias por invasiva.
Se entremetió una brisa, siempre la novia radiante

con quien todos se quieren casar. La labor de una vida, 
por la mitad hasta ahora, omnipresente— 
estaba cansado, y pronto caería la noche, 
pero nadie puede negar el amor, ni nosotros.


Rafael Campo


(Traducción: Fabián O. Iriarte y Lisa Bradford)

On the Right to Marry

Will you remember me the way I am
today? This long engagement—twenty years—
has taken something of a toll. I came
to bed last night, and thought that we were far

from being done with dreams. You turned to me, 
and I was young, and still afraid; June's moon 
peered in, parental with concern. My knee 
ached, punishment for worshipping the loam

in our small garden. Irises in bloom,
their wizened, bearded faces beautiful
old men's, dispensed their blessings and their blame.
You painted furniture, and said "I will,

of course I will." I planted savory, 
not hardy through the winter months, beside 
the mint you hate for its invasiveness. 
A breeze intruded, always the bright bride

the whole world wants to marry. A life's work, 
as yet only half done, ubiquitous— 
I felt tired, and it would soon be dark, 
but none may refuse love, not even us.




Rafael Campo (E.E. U.U. ; Dover, New Jersey, 1964). De descendencia  cubana, es autor de cinco colecciones de poesía: The Other Man Wos Me: 7) Voyage to the New World (Arte Público Press, 1994); What the Body  Told (Duke University Press, 1996); Diva (Duke University Press, 1999), escrito con apoyo de una beca de la Fundación John Simón Guggenheím; Landscape with Human Figure (2002) y The Enemy (Duke University Press, 2007). También escribió dos libros de ensayos, The  Desire to Heal: A Doctor's Education in Empathy, Identity, and Poetry, y The Healing art (W. W. Norton, 2003). Médico en el Hospital Beth Israel en Boston, también es parte del cuerpo docente de la Facultad  de Medicina de Harvard. Admirador de las formas clásicas de la literatura inglesa, utiliza patrones métricos y rimas inusuales que entreteje con temas políticos, sociales y biológicos.




No hay comentarios:

Publicar un comentario