lunes, 23 de marzo de 2015

CONTEMPORÁNEA













Ahí donde duele en la vida
por toques sucesivos
no es la muerte
sino la movilidad de la luz
el don que tenemos de agravar la belleza



PAÍS

en québec imaginar es literario
y llorar, vagar, volver a empezar
en québec, ser una mujer
y llorar, vagar, volver a empezar
morir es muy fácil, con mucha frecuencia
hallamos una mujer herida
a nivel de la felicidad



ECO

el sufrimiento en ti es literario 
porque la vida suele parecerse a 
algo que hemos leído, el tormento 
la vida viaja sin permiso 
en los libros o el cuerpo 
callarse simplifica el sufrimiento 
hablar no se aplica de la misma manera 
a las mujeres


Nicole Brossard

(Traducción: Lucía Dorin)

Contemporaine

là où ça fait mal dans la vie
par touches successives
ce n'est pas la mort
mais la mobilité de la lumière
le don que nous avons d'aggraver la beauté


Pays

au québec imaginer est littéraire 
et pleurer, errer, recommencer 
au québec, être une femme 
et pleurer, errer, recommencer 
mourir est bien facile, très souvent
on retrouve une femme blessée
au niveau du bonheur


Ècho

la souffrance en toi est littéraire
parce que la vie ça ressemble souvent
quelque chose qu'on a lu, le tourment
la vie voyage sans permission
dans les livres ou le corps
se taire simplifie la souffrance
parler ne s'applique pas de la même manière
aux femmes




Nicole Brossard (Canadá, Montreal, 1943). Se la considera una líder de los movimientos formalista y feminista de su país. Su obra versátil, premiada en varias ocasiones, fue traducida abundantemente. Le centre blanc es el primer tomo de su retrospectiva poética. También preparó, junto a Lisette Girouard, la indispensable Anthologie de la poésie des femmes au Québec.





No hay comentarios:

Publicar un comentario