DIE TAGE WERDEN LANGSAM / WIEDER KüRZER
Así como el silencio, más largo, aunque no más bello.
Como si, poco a poco, algo se hubiera terminado.
Algo que no se le puede pedir al vecino.
Falta algo importante, y falta que uno se atreva a hacer ruido.
E incluso con otras palabras esto no sería una canción que
alguien cantara para ti y contra su propio silencio.
Qué se podría decir del polvo sobre los párpados
del despilfarro de la nada, de las costas de la luz
sobre los techos oscuros. Sentados debajo,
preguntamos a las tejaspor sus junturas y la tormenta
y la quietud que viene después. Por lo que
está en el aire. Tenemos que aprender este asunto
de estar solos. Como se aprende el sol, o
la luvia, cuando la luz se refracta en las gotas como
una esperanza, bajo las alas de los gallos de las veletas.
***
PLATTENBAU, SOMEWHERE
MONOBLOCKS, SOMEWHERE
Aquí,
justo detrás de los monoblocks
han puesto una flor artificial.
Como prueba de que también un Estado débil
conoce los gestos
que importan.
Todavía se podría
decir más sobre eso:
sobre el paso del tiempo
cuando nadie progresa,
sobre la ternura
de un pomelo, por ejemplo.
Pero deberíamos dejarlo
ahí: la flor
reluce con colores de fetiche,
el rojo del horizonte duele.
Y bolsas vacías,
llevadas hacia la izquierda, flamean
como banderas blancas
en el viento ascendente.
Lydia Daher
(Traducción: Mario Caimi)
De madre alemana y padre libanés, Lydia Daher nació en Alemania en 1980. Creció entre Berlín y Colonia y, a contracorriente de los adolescentes de su generación, decidió mudarse a la menos popular ciudad de Augsburgo para volverse artista: poeta, cantautora, collagista. Hoy está radicada nuevamente en la capital alemana. Suele trabajar en colaboración con otros artistas del campo de la música y de las artes visuales y ser curadora de eventos interdisciplinarios. Con un abordaje lúdico la poeta explora la densidad de palabras cotidianas, su peso específico y su especial materialidad visual y sonora. Para eso, recurre con frecuencia a la técnica del cut up, como en el libro de poesía y collage Und auch nun, gegenüber dem Ganzen - dies ("Y frente a todo, ahora encima esto") Por sus textos ha obtenido numerosas distinciones, y algunos de sus poemas se han traducido al árabe, polaco, chino cantonés, inglés y español. Entre sus últimos trabajos se cuentan el poemario nsgesamt so, diese Welt ("Dentro de todo, este mundo"); el álbum Flüchtige Bürger ("Ciudadanos fugitivos"); el EP Algier; el cuadernillo Kleine Satelliten ("Pequeños satélites") y Frisches Trauma ("Trauma reciente").
ResponderEliminarMe encantaron, Marcelo. Gracias.
Susana Tosso
Gracias a vos, por leer y comentar, Susana.
ResponderEliminar