Si, a la luz de las cosas, te disipas,
real, mas tenuemente sustraída
en nuestro decidido y a propósito
distanciamiento —luna que encendida se queda
toda la noche en el follaje—, ojalá
que sin ser vista alegres esta casa;
oh estrella, doblemente compasiva, venida
demasiado pronto para el crepúsculo, demasiado tarde
para el alba, que tu llama clara
conduzca lo peor de nosotros
entre el caos
con la pasión
del simple día.
Derek Walcott (Castries, Santa Lucía, Antillas, Islas del Caribe, 1930)
(Traducción: José Luis Rivas)
STAR
If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion
of plain day.
O este.
ResponderEliminar