martes, 11 de diciembre de 2018

Aprendimos el Todo del Amor



  531

Aprendimos el Todo del Amor —
El Alfabeto - las Palabras –
Un Capítulo - luego el poderoso Libro –
Luego - la Revelación se cerró -

Pero en los ojos de Una y Otra
Una Ignorancia miraba –
Más Divina que la de la Infancia
Y la una para la otra, una Niña -

Que trataba de exponer
Lo que ni una ni otra — entendía —
¡Ay, que la Sabiduría es tan extensa —
Y la Verdad - tan numerosa!



380

Todas las cartas que yo puedo escribir

No son tan hermosas como esta -
Sílabas de Terciopelo
Frases de Felpa,
Profundidades de Rubí, sin escurrir,
Escondidas, Labio, para Ti -
Juega a que es un Colibrí -
Y -me- acaba de sorber -



218

Tú me quieres - estás segura -

Tú me quieres — estás segura —
No temeré equivocarme –
No me despertaré engañada —
Una sarcástica mañana —
Para encontrar el Amanecer ausente -
Y los Huertos — colmados —
¡Y Dollie - que se ha ido!

No necesito sobresaltarme - estás segura -
Nunca existirá esa noche —
En la que asustada — a casa hacia Ti yo corra —
Y encuentre las ventanas oscuras -
Y no más Dollie - punto –
¿Realmente ninguna?

Estate segura de que estás segura - sabes –
Io llevaré mejor ahora —
Sólo con que tú me digas eso -
Que cuando - habiendo crecido un poco de Bálsamo insulso –
Sobre este dolor mío —
¡Tú punzas - otra vez!
  
(Enviado a Susan Huntington Dickinson)


540

Si Lo Que podríamos

Si Lo Que podríamos
Fuera Lo Que haríamos;
El criterio sería pequeño –
Es lo Esencial  - del Habla –
La impotencia de decir.

(Firmado “Emily” y enviado a Susan Huntington Dickinson)


560

Si Nuestro Mejor Momento durase –

Si Nuestro Mejor Momento durase –
Sobrepasaría al Cielo –
Poca gente - y sólo con Riesgo - lo logra –
Ya que esta Suerte - no es dada -

Sino como estimulante - en
Casos de Desesperación -
O Estupor - La Reserva -
Que estos momentos Celestiales son -

Concesión de lo Divino —
Que tan Cierta como Llega -
Se Retira - y deja a la deslumbrada Alma
En sus Habitaciones desguarnecidas -



36

Si yo muriera

Si yo muriera -
Y tú vivieras -
Y el tiempo siguiera fluyendo -
Y la mañana brillara -
Y el mediodía ardiera -
como ha hecho habitualmente –
Si los Pájaros construyeran como antes
Y las Abejas fueran tan activas –
¡Una podría partir cuando quisiera
de la obra de aquí abajo!
Es dulce saber que quedarán provisiones
Cuando yazgamos con las Margaritas –
Que el Comercio continuará –
Y los Negocios volarán igual de rápido –
¡Tranquiliza la marcha
Y mantiene el alma serena –
Que caballeros tan animados
Dirijan la agradable escena!
  

(Tomados del libro: “EMILY DICKINSON -Poemas 1-600
Fue – culpa del Paraíso”; sabina ed.,Madrid, 2012)

 Emily Dickinson

(Traducción: Ana Mañeru Méndez
Y María-Milagros Rivera Garretas)


380

All the letters I can write

All the letters I can write
Are not fair as this -
Syllables of Velvet -
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee -
Play it were a Humming Bird -
And just sipped -me









531


We learned the Whole of Love –

We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter - then the mighty Book –
Then — Revelation closed —

But in each Others eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood’s
And each to each, a Child -

Attempted to expound
What neither - understood-
Alas, that Wisdom is so large —

And Truth - so manifold!






218

You love me - you are sure –

You love me — you are sure —
I shall not fear mistake - I shall not cheated wake –
 Some grinning morn –
To find the Sunrise left –
And Orchards - unbereft - And Dollie - gone!
I need not start — you’re sure —
That night will never be -
When frightened — home to Thee I run —
To find the windows dark -
And no more Dollie - mark -
Quite none?
Be sure you’re sure - you know -
I’ll bear it better now -
If you’ll just tell me so -
Than when - a little dull Balm grown -
Over this pain of mine -
You sting - again!

[Sent to Susan Huntington Dickinson]

540

If What we Could

If What we could
Were what we would;
Criterion be small –
It is the Ultimate -of Talk –
The impotence to tell.

(Signed “Emily” and sent to Susan Huntington Dickinson)

560

Did Our Best Moment last –

Did Our Best Moment last –
“Twould supersede the Heaven —
A few - and they by Risk - procure –
So this Sort — are not given —

Except as stimulants - in
Cases of Despair —
Or Stupor - The Reserve –
These Heavenly moments are -

A Grant of the Divine –
That Certain as it Comes –
Withdraws — and leaves the dazzled Soul
In her unfurnished Rooms -



36

If I should die –

If I should die –
And you should live –
And time sh’d gurgle on —
And morn sh’d beam –
And noon should burn –
As it has usual done –
If Birds should build as early
And Bees as bustling go —
One might depart at option
From enterprise below!
‘Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie –
That Commerce will continue –
And Trades as briskly fly –
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene —
That gentlemen so sprightly

Conduct the pleasing scene!



Emily Dickinson. Poeta norteamericana, nació en Amherst, Massachusetts, E.E.U.U., en 1830. Creadora de una lírica que trata con una gran inteligencia, algunos temas trascendentes: el amor, la muerte y la inmortalidad. Las traductoras de estos poemas que publicamos, escriben en el  prólogo:   La experiencia principal de la vida de Emilie fue su relación con Susan Huntington (desde 1856, Susan Huntington Dickinson). Esta relación fue también la guía y medida de grandeza en su poesía. Fue una relación entre mujeres que desbordó el canon poético masculino del siglo XIX, por eso su obra fue censurada, con cortes, tachaduras, retoques y omisiones, que ocultaran la relación con Sue, que mantuvo desde la adolescencia hasta su muerte. No obstante se trataba de una sociedad patriarcal que prohibía la relación amorosa entre dos mujeres; por eso, los poemas dedicados a Susan (Sue), fueron censurados, tachados o tergiversados. No hay que olvidar que Emily era la cuñada de Susan, que se casó con su hermano, Austin Dickinson. 
Dickinson creció en el seno de una familia puritana y severamente religiosa que llevaba ocho generaciones viviendo en Nueva Inglaterra. Estudió en la academia de Amherst y en el seminario femenino de Mount Holyoke, South Hadley, en Massachusetts.  Fue una joven activa y llena de vida; pero se retiró de la sociedad a los 30 años y durante el resto de su vida vivió como una ermitaña, manteniéndose únicamente en contacto con amigos a través de sus enigmáticas y epigramáticas cartas.  A partir de entonces y hasta su muerte, Dickinson escribió una poesía muy original. La primera figura literaria de la época en darse cuenta de su valor como poeta fue el clérigo y escritor Thomas Higginson, que a pesar de reconocer su genio y ser su único mentor literario y corresponsal, le aconsejó no publicar su obra porque iba en contra de las convenciones literarias de la época. Su otra amistad literaria, la novelista Helen Jackson, intentó infructuosamente convencerla para que publicara un libro de poemas. Después de su muerte se encontraron entre sus papeles 2.000 poemas, algunos de los cuales sólo eran fragmentos. A partir de este material, Higginson y Mabel Loomis Todd, una amiga de Amherst, editaron la primera selección de sus obras, Poemas, cuatro años después de la muerte de la poeta, que tuvieron un gran éxito popular. Investigaciones recientes sugieren que hubo dos personas en su vida que ejercieron cierta influencia en su poesía: Charles Wadsworth, un clérigo de Filadelfia, y Otis P. Lord, un amigo de su padre. La mayoría de los poemas de Dickinson están escritos en unas pocas combinaciones de versos yámbicos de tres o cuatro pies, en breves estrofas. Varió los efectos de la rima empleando también rimas asonantes (por ejemplo, -tune- con -pain), un recurso muy utilizado por los poetas del siglo siguiente. Su lenguaje es sencillo, pero su sintaxis compleja, con varias connotaciones a partir de palabras comunes. Sus imágenes y metáforas derivan de una profunda observación de la naturaleza y de una imaginación aguda, análoga a la de los poetas Metafísicos ingleses del siglo XVII. Las primeras ediciones eliminaron su uso característico de guiones que expresaban el ritmo y fuerza de su pensamiento.  La edición completa de su poesía, con la puntuación y estilo tipográfico originales, no se publicó hasta 1960. En 1958 se publicó una edición en tres volúmenes de su correspondencia. Dickinson murió en la mítica penumbra en la que se había recluido, en 1866.
Biografía parcialmente tomada de la página web: El poder de la palabra.



IMAGEN:  Emily Dickinson /Susan Huntington Dickinson





No hay comentarios:

Publicar un comentario