jueves, 18 de abril de 2019

CANCIÓN DE “EL VIAJE AL HARZ”

























VII

Soy la princesa lssa,
viajo por Ilsenstein,
ven conmigo al castillo
y seremos felices.

Cubriré tu cabeza
con la luz de mis ondas
hasta que olvides tu pena
oh tú, el penosamente herido.

Descansarás entre mis blancos brazos
y olvidarás sobre mi pecho
y en él descansarás y soñarás
con tus viejas leyendas de lascivia.

Mis labios y mi corazón serán tuyos allí
igual que fueron tan míos como suyos.
¿Suyos? Pues del buen rey Enrique,
y murió hace mucho.

Los muertos siempre estarán muertos;
la vida pertenece al que está vivo;
yo soy rubia y hermosa
y la alegría alienta en mi corazón.

Si mi corazón permanece aquí abajo,
mis palacios de cristal llaman con nitidez
a la danza de damas y galanes
con vestidos espléndidos.

Susurran las colas de seda,
entre ellas las espuelas rechinan,
los torvos enanos hacen sonar la música
de sus trompetas y violines.

Mis blancos brazos te estrecharán a ti,
como hicieron antaño con el rey Enrique,
ah, cubrí con ellos sus oídos
cuando sonaban las trompetas.



Ezra Pound (Hailey, E.E.U.U., 1885- Venecia, Italia, 1972)

(Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens)

VII

(Song from “DIE HARZREISE”)

I am the Princess Ilza
In Ilsenstein I fare,
Come with me to that castle
And we’ll be happy there.

Thy head will I cover over
With my waves’ clarity
Till thou forget thy sorrow,
O wounded sorrowfully.
Thou wilt in my white arms there,
Nay, on my breast thou must
Forget and rest and dream there
For thine old legend-lust.

My lips and my heart are thine there
As they were his and mine.
His? Why the good King Harry's,
And he is dead lang syne.

Dead men stay alway dead men,
Life is the live man's part,
And I am fair and golden
With joy breathless at heart.

If my heart stay below there,
My crystal halls ring clear
To the dance of lords and ladies
In all their splendid gear.

The silken trains go rustling,
The spur-clinks sound between.
The dark dwarfs blow and bow there
Small horn and violin.

Yet shall my white arms hold thee,
That bound King Harry about.
Ah, I covered his ears with them
When the trumpet rang out.



IMAGEN: Zinaida Nikolaevna Yusupova, princesa rusa del Siglo XIX.



No hay comentarios:

Publicar un comentario