domingo, 28 de abril de 2019

CONVERSACIÓN GALANTE



















Yo observo: «¡Nuestra amiga sentimental, la luna!
O quizás (es fantástico, lo confieso)
podría ser el globo del Preste Juan
o una vieja linterna colgada en lo alto
para alumbrar a los pobres viajeros».
Y ella entonces: «¡Cómo divagas!»

Y yo entonces: «Alguien configura en las teclas
ese exquisito nocturno, con el cual explicamos
la noche y el claro de luna; música que aferramos
para dar cuerpo a nuestro vacío».
Y ella entonces: «¿Te refieres a mí?»
«Oh no, soy yo el inútil».

«Tú eres, señora, la eterna humorista,
la eterna enemiga de lo absoluto,
dando a vuestros vagos estados de ánimo
el giro más leve,
con vuestro aire indiferente e imperioso
refutas de un golpe nuestras locas poéticas».
Y «¿Pero tan serios somos entonces?»



 T. S. Eliot  (E.E.U.U., Saint Louis, 1888 -Inglaterra,  Londres, 1965)

 (Traducción: José María Valverde,
con algunas variantes)
  

 Conversation Galante

I observe: "Our sentimental friend the moon!
Or possibly (fantastic, I confess)
It may be Prester John's balloon
Or an old battered lantern hung aloft
To light poor travellers to their distress."
  She then: "How you digress!"

And I then: "Some one frames upon the keys
That exquisite nocturne, with which we explain
The night and moonshine; music which we seize
To body forth our vacuity."
  She then: "Does this refer to me?"
  "Oh no, it is I who am inane."

"You, madam, are the eternal humorist,
The eternal enemy of the absolute,
Giving our vagrant moods the slightest twist!
With your aid indifferent and imperious
At a stroke our mad poetics to confute--"
  And--"Are we then so serious?"




IMAGEN: Fotografía de Jenna Martin.




No hay comentarios:

Publicar un comentario