jueves, 25 de junio de 2020

FATEBENEFRATELLI

















Ni historia en común
ni apellido
cohesionan
nuestros cuerpos
ante su mirada
somos
irreparablemente
enemigas

él se esfuerza
por asignarnos
opuestos lugares
bella/inteligente
sana/delicada
simpática/antipática
repartiendo en partes
iguales
sólo queremos estar
del otro lado
a su lado
en su reino sin hijos varones
los celos son
un fenómeno animal
no mueven a represalias
sino a pequeñas venganzas
tolerables castigables revertibles.

con las manos sobre los ojos
los codos sobre la mesa
lloro y borro mis lágrimas
las pequeñas venganzas
se filtran
bajo mi pesado caparazón
tiemblo de frío
cantami o diva
del Pelide Aquille
l’ ira funesta
repito repito repito
la impotencia
se afirma
sobre los grandes poemas.

------------------

¿En qué binomio
busco refugio?

Una cadena infinita
me ata
de manos y pies
romperla
me es imposible

fui enhebrada
en oposiciones binarias

---------------


El italiano sotterato
saca sus manos
esqueléticas
de abajo de la tierra
cuando mi inestabilidad
mi dolor o mi rabia
alcanzan
las yemas de mis dedos
non sono bestemmie
puerili per casi comuni
es el río rompiendo el cauce
che straripa
portando via con sé
la decencia contenida en el español
aprendido.

---------------------


Jovanotti suona e suona
todas sus palabras de amor
son suaves dulces acariciables
pienso en usarlas
para mis poemas
sei sostanza dei giorni miei
sei sostanza dei sogni miei
las escribo las transcribo
las miro las repito
la lengua de mis fantasías púberes
retumba en mi mente
me entontece
y no llega
no llega hasta mi mano
como si gota tras gota
ella
destilara un veneno secreto
que paraliza mi escritura
que disuelve mis palabras de amor
toxicidad reactiva
aún en el cuerpo de mi español.

-----------------------


Bajan de los barcos
son muchos hombres
pocas mujeres
bajan
la cámara enfoca la dureza
de la mirada
mientras la voz
del corresponsal invisible
tiembla de humanidad
alojar o desalojar
a las masas
llegando en oleadas

la tele
como púlpito
de un nuevo sacerdocio
amor entre estos hermanos que somos
unión de estos hermanos que somos
sin ellos
los migrantes
¿por qué ya nadie
dice
inmigrantes?
bandadas de pájaros
estruendosos descienden
se ofrecen a la caza
antes de volver a partir
hacia lo lejos de aquí
yo soy
inmigrante
yo soy
emigrante
pájaros negros
se apoyan contra
la cabina telefónica
sobre la línea
que corta la posibilidad
de la llamada
aislan
las familias y sus males
tras los postigos cerrados
una migración
desbandada.


----------------------

En esos días
en que este ahogo se expande
como aceite
resbalo sobre mí
caigo sobre todas las cosas
me enchastro de llanto oscuro

en esos días
quiero que tus manos
me toquen y me lleven
así, sucia y viscosa
a volar en alfombra

quiero detenerme
sobre el mar
a la altura de tu respiración
tocar el agua
saborear la sal en mis labios
mientras il mistrale me despeina
y vos
me besás el cuello.
-----------------


Mi lengua materna
no es la lengua
de mis hijos

con palabras inquisidoras
queman mi piel
escupen sobre mi voluntad

negarles el futuro
circunscribirlos a la pobreza
de una sola lengua

balbuceo:
yo quise traducir
una madre absurda

sus risas llenan
la habitación de sentencias
sobre la transmisión

no se traduce
la voz
que se ancla en la lengua

ellos no hablan
mi lengua materna
hablan un ser
traducción.



(De: Fatebenefratelli  Barnacle, 2020,
Gentileza de Verónica Vega)
Vanna Andreini



Vanna Andreini, poeta argentina, nacida en Padova, Italia, en 1970. Es Licenciada en Letras (UBA), traductora y profesora de italiano. Publicó: Bruciate/Quemadas (Editorial Siesta,) Monterinc (Ediciones Vox, obtuvo un subsidio de la Fundación Antorchas), Sirenas en la cama (Ediciones Gog y Magog), Salud Familiar (El ojo del Marmol, obtuvo una mención del Fondo Nacional de las Artes) y Fatebenefratelli (Barnacle). Trabajó para el Instituto Italiano di Culturay la Universidad de Bologna.





No hay comentarios:

Publicar un comentario