viernes, 27 de noviembre de 2020

DOS CARTAS











I

Una carta de

 Aun si hubiera habido una luna creciente
sobre todas las puntas de nube en los cielos,
empapando el atardecer en luz de cristales,
 
uno habría querido más, más, más.. :
un verdadero interior al que retornar,
un hogar contra uno mismo, una oscuridad,
 
una facilidad en que vivir la vida de un momento,
el amor y la fortuna del momento de vida,
libre de todo lo demás, libre ante todo del pensamiento.
 
Habría sido como encender una vela,
como apoyarse en una mesa, resguardándose los ojos,
y oír el relato que uno tanto quería oír,
 
como si todos estuviéramos sentados juntos otra vez
y hablara uno de nosotros y creyéramos todos
lo que oímos y la luz, aunque poca, fuera bastante.
 
 

Wallace Stevens (E.E.U.U.; Reading, Pennssylvania, 1879; Hartford, Connecticut,  1955)

 

(Traducción: Andrés Sánchez Robayna, Daniel Aguirre y Andreu Jaime)

 

TWO LETTERS

I
A Letter From

Even if there had been a crescent moon

On every cloud-tip over the heavens,
Drenching the evening with crystals’ light,
 
One would have wanted more—more—more—
Some true interior to which to return,
A home against one’s self, a darkness,
 
An ease in which to live a moment’s life,
The moment of life’s love and fortune,
Free from everything else, free above all from thought.
 
It would have been like lighting a candle,
Like leaning on the table, shading one’s eyes,
And hearing a tale one wanted intensely to hear,
 
As if we were all seated together again
And one of us spoke and all of us believed
What we heard and the light, though little, was enough.
 

IMAGEN: Tomada de la foto de portada de la cuenta SOL Y LUNA, del Facebook.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario