ALEGRÍA DE VINO
Para la
melodía «Canción de sueño»
Recuerdo en
Hsi Ting
Cuántas
veces nos perdíamos,
Al
atardecer, alegres y
Achispados,
y no hallábamos
El camino
de regreso.
Al caer la
noche, exhaustos
De placer,
dábamos la
Vuelta. Por
error nos quedábamos
Aún más
presos en la maraña
De flores
de loto y asustábamos
A las
gaviotas y las garcetas
De los
bancos de arena, que se
Arremolinaban
en el aire
Y huían
hasta la orilla opuesta.
Li Ch’ing-chao
Para la melodía «Recogiendo moras»
Al anochecer, el viento y la lluvia
Ocultan de pronto el sol abrasador.
Toco la armónica un rato y después me
Pongo ropa ligera delante del Espejo
adornado con nenúfares.
Con El camisón de seda purpúrea y
Transparente, mi blanca piel resplandece,
Fragante y suave como la nieve.
Sonrío a mi amor y le digo: «Esta noche,
Dentro de las cortinas de gasa
De nuestra cama, las almohadas y las
Sábanas van a estar frescas».
Cortesana anónima. Atribuido a Li Ch’ing chao
DESPEDIDA CON UNA MELODÍA SUREÑA
Llegará un día en que volveré a
Compartir los edredones y
Las almohadas que tengo guardados.
Una vez más, te dejaré, tímida,
Desnudarme y abrir suavemente mi joya
Cerrada. Nunca podría describir
Las diez mil bellas y sensuales formas
Como gozaremos al hacer el amor.
Huang O
Para la melodía «Nubes altas»
Tú sostuviste mi flor de loto en
Tus labios y jugaste con
El pistilo. Utilizamos un trozo de
Mágico cuerno de rinoceronte
Y no pudimos dormir ni un instante.
Durante toda la noche, la
Preciosa cresta del gallo se mantuvo
Erguida. Durante toda la
Noche, la abeja se aferró, trémula,
A los estambres de las flores.
¡Oh, mi dulce joya perfumada! Sólo a mi
Señor permitiré poseer mi
Sagrado estanque de loto y todas
Las noches te dejaré que
Hagas brotar en mí flores de fuego.
Huang O
(Del libro:
El barco de orquídeas, poetisas de la China,Gadir, 2007) (Traducción del chino al inglés, Ling Chung y Kenneth
Rexroth: del inglés al castellano, Carlos Manzano).
IMAGEN: La poeta Li Ch’ing-chao.
No hay comentarios:
Publicar un comentario