CANCIÓN DEL PELO BLANCO
Mi amor, como mi pelo, es puro,
Blanquísimo como la nieve
En la montaña, brillante y
blanco
Como la luna entre las nubes,
Pero he descubierto tu doblez.
Hemos
Llegado al límite. Hoy hemos
Brindado por nosotros con una
copa
De vino. Mañana caminaré sola
Junto al foso y contemplaré las
frías
Aguas fluir hacia el Este y el
Oeste, sola, acongojada, en
medio del
Tiempo gélido. ¿Por qué ha de
dar
El matrimonio sólo lágrimas? Yo
sólo
Quería un hombre con un solo
Corazón y que estuviéramos
juntos,
Mientras el pelo se nos volviese
Blanco, y no alguien que siempre estuviera
Persiguiendo peces culebreantes
Con su caña de bambú. La
integridad de un
Hombre leal vale más que el
dinero.
Chuo Wên-chün (Siglo Il a.C.)
CANCIÓN DE PRIMAVERA
En la soleada primavera de marzo
y abril,
Cuando el agua y la hierba son
Del mismo color, conocí a un
joven que
Andaba, indolente, por el
camino.
Cuánto siento no haberlo
conocido antes.
En la soleada primavera de marzo
y abril,
Cuando el agua y la hierba son
Del mismo color, alzo la mano y
cojo
Flores de las enredaderas. Su
Perfume es como el aliento de mi
amor.
Llevo cuatro años, cinco ya,
esperándote.
Durante esta larga espera mi
amor
Se ha vuelto pena. Ojalá
pudiésemos
Marcharnos, volver a algún lugar
Solitario, donde pudiera
entregar mi
Cuerpo por entero a tus abrazos.
Mêng Chu (Siglo III)
AL
MODO DE UNO DE LOS FAMOSOS DIECINUEVE POEMAS DE HAN
Junto a la ventana crecen
bambúes esbeltos.
Un árbol tung sobresale por
encima
De la cancela. Una joven de una
belleza
Deslumbrante está asomada al
balcón
Azul. Su alta sala esta gélida y
desolada.
Sus pensamientos son puros como
La escarcha otoñal. Su cara de jade es
Aún más hermosa que las flores
de
Primavera. No tiene nada que
lamentar
De su vida, excepto que su Señor
se
Incorporará al ejército
demasiado pronto.
Le da vergüenza tocar la cítara
A la luz de la luna o pintarse
las cejas
Cuando sopla el viento
primaveral.
Pao Ling-Hui (Siglo v)
(Del libro:
El barco de orquídeas, poetisas de la China,Gadir, 2007) (Traducción del chino al inglés, Ling Chung y Kenneth
Rexroth: del inglés al castellano, Carlos Manzano).
No hay comentarios:
Publicar un comentario