martes, 25 de octubre de 2022

EL AMOR COMO LA SAL

 


DESNUDO DE EDWARD HOPPER

La luz
me vacía de aquello que podría ser,
el sueño de calor y suavidad
de un hombre;
o el de un pintor:
los pechos palomas acogedoras,
los brazos ligeramente doblados
por un mediodía templado.

Soy
venas azules, una cicatriz,
una mancha de células color lavanda,
muslos y hombros usados;
mis pantorrillas
son tan magras como mis mejillas,
mis caderas no serán rechonchas
pequeñas, relucientes almohadas:

pero este cuerpo
es un hogar, mi infancia
está enterrada aquí, mi sueño
nace y se instala dentro de él,
el deseo
alcanzó la cima y se consumió hasta desvanecerse
entre estos huesos:
vivo aquí.


EL AMOR COMO LA SAL

Yace en nuestras manos como cristales
demasiado intrincado para descifrar

Se mete en la sartén
sin pensárselo dos veces

Se derrama sobre el suelo tan tenue
que todos pasamos por encima de él

Llevamos un pellizco detrás de cada ojo

Sale por nuestra frente

Lo almacenamos en nuestro cuerpo
en odres secretos

Durante la cena, nos lo vamos pasando en la mesa
mientras hablamos de las vacaciones y del mar



Lisel Mueller 

(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones, Selección y biografía:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)


A NUDE BY EDWARD HOPPER

The light
drains me of what I might be,
a man’s dream
of heat and softness;
or a painter’s
—breasts cozy pigeons,
arms gently curved
by a temperate noon.

I am
blue veins, a scar,
a patch of lavender cells,
used thighs and shoulders;
my calves
are as scant as my cheeks,
my hips won’t plump
small, shimmering pillows:

but this body
is home, my childhood
is buried here, my sleep
rises and sets inside,
desire
crested and wore itself then
between these bones—
I live here.



LOVE LIKE SALT

It lies in our hands in crystals
too intricate to decipher

It goes into the skillet
without being given a second thought

It spills on the floor so fine
we step all over it

We carry a pinch behind each eyeball

It breaks out on our foreheads

We store it inside our bodies
in secret wineskins

At supper, we pass it around the table
talking of holidays and the sea.



Lisel Mueller cuyo nombre era Elisabeth Annedore Neumann, nació en Hamburgo en 1924. En 1939 llegó con su familia a Estados Unidos huyendo del nazismo (su padre fue detenido por la Gestapo). Se graduó en la Universidad de Evansville y enseñó en la de Chicago entre otras instituciones. Sus libros de poesía incluyen Dependencies (1965); Life of a Queen (1970); Voices from the Forest (1975); The Need to Hold Still (1980), con el que en1981 obtuvo el National Book Award; Second Language (1986); Waving from Shore (1989), merecedor del Carl Sandburg Award; Learning to Play by Ear (1990) y Alive Together: New And Selected Poems (1996), premiado con el Pulitzer en 1997 ydefinido por la propia autora como "una especie de catálogo de las personas que podría haber sido en distintos momentos de la historia y sobre el milagro y el accidente que representa el que cada uno de nosotros sea quien es. Todos vivimos juntos, en el mundo y en mis poemas". Mueller falleció en Chicago en febrero de 2020.





No hay comentarios:

Publicar un comentario