viernes, 14 de abril de 2023

TERRAZA

 



de Frontiera, 1941

Repentina nos toma la noche.
Ya no sabes
dónde el lago termina;
solamente un murmullo
roza nuestra vida
bajo una terraza colgante.
Estamos todos suspendidos
de un tácito evento esta noche
dentro de aquel rayo de torpedera
que nos escruta luego gira se va.


de Gli strumenti umani, 1965

Esos chicos que juegan

un día perdonarán
si prestamente nos quitamos del medio.
Perdonarán. Un día.
Pero la distorsión del tiempo,
el curso de la vida desviado tras pistas falsas,
la hemorragia de los días
por la abertura del entendimiento corrompido:
eso no, no lo perdonarán.
No se perdona a una mujer un amor mentiroso,
el ameno paisaje de agua y hojas
que se desgarra develando
raíces putrefactas, miasma negra.
"En el amor no existen los pecados",
se enfurecía un poeta en los años tardíos,
"existen solamente pecados contra el amor".
Y ésos no, no los perdonarán.


de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Vittorio Sereni (Luino, 1913-Milán, 1983)

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino


Terrazza

Improvvisa ci coglie la sera.
Più non sai
dove il lago finisca;
un murmure soltanto
sfiora la nostra vita
sotto una pensile terrazza.
Siamo tutti sospesi
a un tacito evento questa sera
entro quel raggio de torpediniera
che ci scruta poi gira se ne va



Quei bambini che giocano

un giorno perdoneranno
se presto ci togliamo di mezzo.
Perdoneranno. Un giorno.
Ma la distorsione del tempo
il corso della vita deviato su false piste
l'emorragia dei giorni
dal varco del corrotto intendimento:
questo no, non lo perdoneranno.
Non si perdona a una donna un amore bugiardo,
l'ameno paesaggio d'acque e foglie
che si squarcia svelando
radici putrefatte, melma nera.
“D'amore non esistono peccati”,
s'infuriava un poeta ai tardi anni,
“esistono soltanto peccati contro l'amore".
E questi no, non li perdoneranno.


Pueden LEER la biografía en una entrada anterior del autor (N.del A.)


No hay comentarios:

Publicar un comentario