domingo, 11 de agosto de 2024

DE SEXTA Y DE SÉPTIMA GRANDEZA

 


Aerostato 


Despojarse, aligerar los lastres
todos los metales: el oro y los instrumentos
de a bordo. Descarnarse, si es necesario,
desangrarse hasta la extrema lágrima.

Tú que no muestras el rostro 
marca con tinta roja las esdrújulas
y los versos que en la caída pierden sonido, el insostenible espiral  
del precipicio, cuando incluso los diptongos
se desatan por destinos de pérdida de sustentación 
como las almas de los cuerpos y las culpas de los remordimientos.

Prepara un asterisco verde hierba
donde se estima el punto de impacto,
y un lino claro, ya sea sudario o manto
se verá, si muertos o sobrevivientes.
Pero de todas formas llegaremos desnudos.


Pero aquí en mi celda no hay espacio
no hay ranura puntiaguda a la que las manos nos permitan  
     acercarnos y
filtrar aquella luz indescifrable e inquieta en medio de los ojos:
pero puedo crearte un lugar lejos de cualquier lugar
mi pálido compañero, visitante insomne,
para caminar descalzos y sin pasos en la cresta del día
un lugar que no sea ni siquiera un lugar 
donde cada verso se quede sin pronunciar 
y destelle para mí y solo para mí,
se consuma en su propia llama
y hasta otro sueño no resurja.

de "Custodi ed invasori", Mimesis-Hebenon, 2005 




Un respiro repentino movió las ramas 
altas, el engaño astuto de las hojas

algo se vislumbró, en el recorte cobalto:

un revoloteo. O una esquirla,   
el ala boscosa del azor o solo
simplemente un rayo de sol

¿Simplemente? me ridiculizaste, incrédula
El viento había cesado, el cielo ya cerrado




 Espera de los invisibles


Son mi obsesión
gorjeos, trinos, silbidos
alfabetos breves y no demostrados
voces que no visten cuerpo

ni ala en el verano entre el follaje 
pero yo tengo del otoño la paciencia
y esperaré la rama despojada,
del radio la pendiente exacta

será de repente a la vista
la aparición, y breve
de "Notizie dal 72" parallelo, Joker, 2015

(Del libro "De sexta y de séptima grandeza",
Barnacle 2024, envío de Alberto Cisnero)
Alfredo Rienzi

(Traducción: Antonio Nazzaro) 



Alfredo Rienzi  (Venosa, Italia, 1959). Ha vivido en Turín desde su niñez.Ha publicado varios volúmenes de poesía: “Contemplando segni”, X Premio Montale, 1992, en “7 poeti del Premio Montale” (Scheiwiller, 1993, con pref. de M. L. Spaziani); “Oltrelinee” (Ed. dell’Orso, 1994); “Simmetrie” (Joker, 2000); “Custodi ed invasori” (Mimesis-Hebenon, 2005); “La parola postuma. Antologia e inediti” (puntoacapo, 2011); “Notizie dal 72° parallelo” (Joker, 2015); “Partenze e promesse. Presagi” (puntoacapo, 2019) ; “Sull’improvviso” (Arcipelago itaca, 2021, pref. Por M. Cucchi), premio InediTO - Coʃine di Torino. Es además traductor y ensayista. Está incluido en el Atlas de los Poetas de la Universidad de Bolonia y en numerosas antologías críticas nacionales. Sus textos han sido traducidos al inglés, español, ruso y rumano.



No hay comentarios:

Publicar un comentario