Hay mujeres que dicen:
mi marido, si quiere pescar que pesque
pero que limpie los peces.
Yo no. A cualquier hora de la noche me levanto,
ayudo a escamar, abrir, cortar y salar.
Es tan bueno. Sólo los dos en la cocina,
de vez en cuando los codos se chocan
él dice cosas como "éste fue difìcil"
"plateó el aire dando coletazos"
y hace el gesto con la mano.
El silencio de cuando nos vimos por primera vez
atraviesa la cocina como un río profundo.
Por fin, los peces en la fuente,
vamos a dormir.
Cosas plateadas se desabrochan:
somos novio y novia.
Adélia Prado (Brasil, Divinópolis, 1935)
(Traducción de Mario Nosotti)
Há mulheres que dizem:
Meu marido, se quiser pescar, pesque,
mas que limpe os peixes.
Eu não. A qualquer hora da noite me levanto,
ajudo a escamar, abrir, retalhar e salgar.
É tão bom, só a gente sozinhos na cozinha,
de vez em quando os cotovelos se esbarram,
ele fala coisas como "este foi difícil"
"prateou no ar dando rabanadas"
e faz o gesto com a mão.
O silêncio de quando nos vimos a primeira vez
atravessa a cozinha como um rio profundo.
Por fim, os peixes na travessa,
vamos dormir.
Coisas prateadas espocam:
somos noivo e noiva.
¡Muy buena!
ResponderEliminarEspero encontrar más cosas de ella.
Gracias.
Lorena.
Hola Lorena, gracias a vos, por comunicarte. Por lo pronto, te digo que a la brevedad subiré los poemas originales, en portugués.
ResponderEliminarMarcelo
Ahí están los textos originales, y otro poema más, para vos Lorena.
ResponderEliminarMarcelo
Hacía mucho tiempo que no la leía, renové el placer..!!!
ResponderEliminar