miércoles, 15 de octubre de 2008

ESTAR PERMANENTEMENTE EN LAS PALABRAS


Estar permanentemente en las palabras, quieras o no,

Estar siempre vivo, lleno de palabras por la vida,
como si las palabras estuviesen vivas, como si la vida fuera
palabra.

Tan distinto es, creedme.
Entre una palabra y un objeto
sólo te entremetes tú mismo,
como con un enfermo yaces con los dos
ya que ninguno se arrima jamás al otro
degustas un sonido y un cuerpo,
y te gustan los dos.

Sabe a muerte.

Pero vida y muerte, si existen las dos,
quién sabe,
como hay tanto muerto lejano en mí,
como ya me ha afectado
tanto fallecido
y también los muertos.

una amiga que antes me conocía,
un jarro del que brindé por ti




Ingeborg Bachman (Alemania, Klagenfurt, 1926-Roma, 1973)

(Traducción de Jan Pohl)

Immerzu in den Worten sein, ob man will oder nicht,
Immer am Leben sein, voller Worte ums Leben,
als wären die Worte am Leben, als wäre das Leben am Wort.

So anders ists, glaubt mir.
Zwischen ein Wort und ein Ding
da dringst du nur selber ein,
wie bei einem Kranken liegst du bei beiden
da keins je ans andre sich drängt
du kostest einen Klang und einen Körper,
und kostest beide aus.

Es schmeckt nach Tod.

Doch Tod und Leben, ob es beides gibt,
wer weiB,
da soviel Totes Fernes, in mir ist
mich soviel Totes,
mich Tote auch
schon mitgenommen haben.

eine Freundin, die mich früher kannte,
ein Scherben, aus dem ich dir zutrank



No hay comentarios:

Publicar un comentario