viernes, 21 de noviembre de 2008

LIMERICKS





















Había una vez un hombre que, ya viejo,

se habituó a comer sólo conejo:
tras comer cuarenta,
se volvió magenta,
con lo que esa costumbre dejó el viejo

There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits





Había una chica de ojos tan extraños,
en cuanto al color y en cuanto al tamaño,
que si los abría
la gente corría
por temor de sufrir algún daño


There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.





La manera de actuar de ese hijo de Buda
cada día se hacía más mala y más ruda
hasta que un martillazo
dio por cerrado el caso
aplastando de un golpe a ese hijo de Buda


There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.





Un viejo señor en un bote
gritaba: "Qué bien, sigo a flote!"
Le dijeron que no
y al momento se hundió,
el pobre señor en un bote.


There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.




Un viejo señor con nariz
solía afirmar: "Si decís
que tengo largo el naso
de plano lo rechazo"
Notable el señor con nariz.


There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.



En una colina, un hombre de edad
mostraban sin pausa gran movilidad;
subía y bajaba cual ave que vuela,
luciendo la bata que usara su abuela
y luego adornaba a este hombre de edad


There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.



Se le dio por tomar a aquel viejo de Troya
tremendas cucharadas de brandy con soya:
cada noche una
a la luz de la luna
mientras contemplaba las ruinas de Troya.



There was an old person of Troy,
whose drink was warm brandy and soy;
wich he took with a spoon,
by the light of the moon,
in sight of the city of Troy.




Edward Lear

(Traducciones de Pablo Gianera,
Mirta Rosenberg y Guillermo Saavedra)

Diario de Poesía N°64 -2003


Edward Lear nació en 1812 en un suburbio londinense, fue el vigésimo de una familia de veintiún hijos. A los siete años, cayó víctima de una epilepsia, “el demonio” como él llama, bajo cuya sombra vivió hasta su muerte en 1889. Se ganó la vida dibujando desde los quince años. En 1835 fue empleado en el Zoological Society de Londres para la que ilustró varios libros de pájaros y otros animales. Pero su vida fue más bien itinerante, bohemia e inestable. Católico practicante en un principio, evolucionó con los años hacia la crítica sarcástica de la retórica y el dogmatismo de los clérigos. En 1846 escribió Book of Nonsense que le dio a conocer y provocó cierto escándalo en los círculos ilustrados. En 1871, publicó More Nonsense. El Nonsense es un tipo de literatura "sinsentido", donde también se incluye a Lewis Carroll, que fue su contemporáneo. Los Limericks son poesías humorísticas breves, de cinco versos, en los que riman los dos primeros y el último.




No hay comentarios:

Publicar un comentario