lunes, 1 de diciembre de 2008

Muchísimo antes del alba..





















Muchísimo antes del alba
Justo
antes del atardecer


el crepúsculo (entre el día
y lo oscuro)


está por empezar
y con tiempo
yo podría hacerlo


acaba la niñez
El Tiempo una vieja cosa calva
un sirviente


(Haz esto


o lo otro) El tema del Tiempo
y así cruzamos los fondos de


la infancia (resabio de luz en árboles)
Muriendo


el amanecer
se revela
el mediodía o la mañana

avanzan huérfanos de madre


(Oh mujeres mujeres miren) cómo mis palabras
manan


chocando y encendiéndose
Sabias de sol
con espadas y ahhs


un baile de disfraces
donde más respira el respiro
(Los libros

arden
mi cuarto es claro) Mundo del que hice


límite vacío
casa paterna en perpetua caída


Capta y dibuja la noche fría





Susan Howe

(Traducción de María Negroni)


earliest before sunrise
Last
before sunset


twilight (between day
and dark)


is about to begin
And with time
I could do it


ends childhood
Time an old bald thing
a servant


(Do this

or that) Time's theme
And so we go on through the deeps of


childhood (afterglow of light on trees)
Daybreak


by dying
has been revealed
Midday or morrow

move motherless

(Oh women women look) how my words
flow out


kindling and stumbling
Sunwise
with swords and heys


a dance of disguise
where breath most breathes
(Books
blaze up
my room is bright) World I have made


empty edge
Father' s house forever falling


Catch and sketch the chilly evening






Susan Howe. Poeta y crítica norteamericana. Nació en Boston (Masachusetts), en 1937. Su obra fue asociada al postmodernismo ya que amplía las nociones tradicionales de género entre ensayo, ficción y poesía. Publicó: "The enf of art" (1974) , "Pythagorean silence" (1982), "Singularities" (1990), "Frame structures" (1996), "The midgnith" (2003) y "Souls of the labadie tract", entre otros libros.







No hay comentarios:

Publicar un comentario