jueves, 22 de enero de 2009

Lo que he querido conservar...






Lo que he querido es conservar las palabras de todo el mundo:
uno más entre los que pasan, luego: luego nadie (salvo
ese bastón de ciego que sondea el fondo de toda memoria)
para que cada cual diga soy yo, sí, soy yo quien habla—
pero con ese ligero desvío de la música
siempre solitaria y distraída que lo traspasa.


Jacques Réda (Lunéville, Meurthe-et-Moselíe, Francia, 1929)


(Traducción de Enrique Moreno Castillo)


Ce que j'ai voulu c'est garder les mots de tout le monde;
Un passant parmi d'autres, puis: plus personne (sinon
Ce bâton d'aveugle qui sonde au fond toute mémoire)
Afin que chacun dise est-ce moi, oui, c'est moi qui parle -
Mais avec ce léger décalage de la musique
À jamais solitaire et distraite qui le traverse.






No hay comentarios:

Publicar un comentario