viernes, 9 de enero de 2009

NINGÚN MÁS ALLÁ DE AQUÍ


















Permanecerán sobre el puente,

uno en brazos del otro,
los ojos bien abiertos, besándose,
los ojos mirarán hacia la luna.

Tienen padre y madre,
pero los han olvidado.
Son tan jóvenes y ya tan responsables
mientras danzan en círculo.

Jurarán a los cielos y a los faroles
amor y estallidos,
mientras las luces y las calles
permanecen mudas, y soplará el viento.

No pertenecerán más al puente,
no serán para los padres ni para nadie,
tan sólo serán para sí mismos,
no irán a ningún más allá de aquí.



Uwe Kolbe


(Traducción de Luis Tedesco)

Nirgendwo mehr hin: Werden auf der Brucke bleiben,/ eines in des andern Armen,/ küssen sich, weit offne Augen/ werden in den Mond sehn.// Haben Vater, Mutter wohl,/ haben sie vergessen./ Sind so jung und schon so schwer/wenn sie sich im Kreis drehn./Werden Himmeln und Laternen/ Liebe und den Ausbruch slchworen./ Doch die Lichter, Straßen bleiben/ stumm, es wird nur Wind wehn.// Werden von der Brucke nicht mehr,/ nicht fur Eltern, fur die Katz,/ nur noch sich und sich gehoren,/ nirgendwo mehr hin gehn.




Uwe Kolbe nació en Berlín del Este en 1957. Fue traductor de Federico García Lorca, coeditor de la revista literaria Mikado y docente en la Universidad de Tubinga. Ha publicado, entre otros libros, Hinain-geboren. Gedichte 1975-1979 (1980), Abschiede und andere Liebesgedichte (1981), Das Kabarett (1986) y Nicht wirklich platonisch. Gedichte (1994). En 1992 recibió el Premio de Literatura de Berlín. El poema que publicamos fue tomado del Diario de Poesía Nº69, Bs.As., 2004.





No hay comentarios:

Publicar un comentario